Page 4 of 4

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 11 Jan 2014 21:06
by ElieDeLeuze
Kpok wrote:tu peux me dire, en ce cas, ce que veut dire 'Krumbere"? Ou quelqu'un qui parle allemand? Si oui, alors je dirais : ok, on est donc allemands, sinon, tu te la prendras où tu voudras.
Je ne te demande pas d'être allemand, je te demande de te renseigner sur ce qu'est un dialecte. Tu es Français et tu parles allemand, dialectal, mais allemand. D'un point de vue linguistique tu es même encore plus germanophone qu'un locuteur de bas allemand. Tiens d'ailleurs, ça s'appelle le Platt...... le Platt, ça te dit quelque chose? :loljump:

On ne me contredit pas par légèreté sur les questions de linguisitique germanique. Serviteur.

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 11 Jan 2014 21:11
by Kpok
Sisyphe wrote::) Ouf, je commençais à devenir nostalgique... (comment dit-on private joke en breton et en francique ?)
ElieDeLeuze wrote:
Kpok wrote: je suis de Moselle est, tout le monde parle le patois, et ça n'est pas enseigné à l'école du tout (et NON, c'est PAS de l'allemand!! :nono: )
Peut-être Kpok a-t-il voulu parler d'un des patois romans de Moselle ?

Mais si l'on parle bien de la Lorraine thioise, je suis d'accord avec Elie, provocation en moins. Tout dépend ici du degré de "scientificité du discours" que l'on prétend exiger.
- Si l'on veut s'en tenir à des termes de linguistes, et quon entende par "allemand" uniquement le Standarddeutsch normé avec son orthographe officielle officiellement réformée, alors non la Moselle du Nord ne parle pas allemand, mais à dire vrai la Bavière non plus, ni la Poméranie, ni l'Autriche et je ne parle même pas de la Suisse.
- Mais si on utilise "allemand" de la même façon que pour ma grand-mère, une araignée est un insecte et le dauphin un poisson (plutôt qu'une arachnide et un cétacé), alors le mosellan est de l'allemand.

Dans les deux cas, ça ne dit rien du sentiment patriotique de nos amis Messins ou Sarregeminois (-miniens ? Minosarreguiens ?) qui est une pure affaire de sentiments, ipso facto.
Comme je disais, je ne suis pas linguiste, je le "vis" c'est tout (mais rien n'empêche, je veux bien m'endormir un peu mon bête ce soir ;o) ) Mais la langue qu'on parle en Bitcherland est tou de même différente, et on le sent bien quand on passe la frontière. On peut commander une bière (on aurait tort de s'en priver, hein) mais débattre, non. Il y a beaucoup trop de môts différents, et c'est vraiment pas simple de tenir une conversation. Même si, il faut l'avouer, l'apprentissage de l'allemand est fortement facilité par la connaissance du platt, c'est sûr...
Par contre, le dauphin, un poisson :-o euh..hum..comment dire...T'es sûr, là???

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 11 Jan 2014 21:17
by Kpok
ElieDeLeuze wrote:
Kpok wrote:tu peux me dire, en ce cas, ce que veut dire 'Krumbere"? Ou quelqu'un qui parle allemand? Si oui, alors je dirais : ok, on est donc allemands, sinon, tu te la prendras où tu voudras.
Je ne te demande pas d'être allemand, je te demande de te renseigner sur ce qu'est un dialecte. Tu es Français et tu parles allemand, dialectal, mais allemand. D'un point de vue linguistique tu es même encore plus germanophone qu'un locuteur de bas allemand. Tiens d'ailleurs, ça s'appelle le Platt...... le Platt, ça te dit quelque chose? :loljump:

On ne me contredit pas impunément sur les questions de linguisitique germanique. Serviteur.
euh, oui, le platt, tu le verras sur mon dernier post, si tu le lis ;o)
Après, comme je dis, je ne suis pas linguiste, je dis juste que c'est pas de l'Allemand. Ce n'est pas l'allemand d'allemagne et on ne se comprend pas facilement (voir dernier post) et c'est pour ça que je te mettais cet exemple qui m'a toujours fait rire (je ne parle pas allemand, vous excuserez si je fait des gaffes):

en allemand :

Kartofeln mit weiss käse

en platt :
Krumbere wissaKäse

alors on est peut-être schleu, mais on se comprend pas, on est pas Allemands, on est Lorrains. Et je dis ça calmement, sans me fâcher ni rien, je sais que c'est un sujet sensible, tout ça, mais m'en fou. Je suis pas allemande, mes potes non plus, on est pas que français, mais...C'est flou. Mais pas allemands.

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 11 Jan 2014 21:25
by Maïwenn
Ce qu'Elie veut dire, c'est qu'en Allemagne, Autriche et Suisse, on parle quantité de dialectes, pas forcément l'allemand standard. Et le platt fait partie de cette grande famille.

C'est bien ça, hein, Elie ?

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 11 Jan 2014 21:32
by ElieDeLeuze
Kpok wrote: Après, comme je dis, je ne suis pas linguiste, je dis juste que c'est pas de l'Allemand.
Tu n'utilises pas les mêmes mots que moi, donc une partie du message se perd en malentendus qui peuvent être évités. Voila ce que je dis :

- Tu n'est pas Allemande puisque l'histoire fait de vous des Français et l'identité culturelle locale a une existance propre (toi, tu appelles ça être Lorrain).
- L'identité est composée de plusieurs éléments constitutifs, et la langue à elle seule ne définit rien du tout. Donc on peut être A et parler B tout en ayant un B plus b minuscule que b majuscule.
- Traduction dans ton cas : On peut être Français et parler allemand tout en ayant un allemand plus Plattdeitsch que Hochdeutsch.
- Traduction pour un Suisse : On peut être Suisse et parler allemand tout en ayant un allemand plus proche du bruit d'une tondeuse à gazon que du Hochdeutsch.

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 11 Jan 2014 22:07
by Kpok
On se comprend.
(j'avais oublié qu'on était pas sur FB et que les gens comprennent les choses à un autre degré ici , saurie :jap: , haha) Je précisais car beaucoup de personnes m'ont fait la réflexion :
-Sarreguemines, c'est l'Allemagne, non?
-Non, c'est en France.
-Mais vous parlez allemand, non?
-Non, on parle le platt.
-Mais c'est de l'Allemand.
Non, c'est un patois, ça peut ressembler, beaucoup même, mais c'est pas de l'Allemand!
(dans le sens "qu'on apprend et parle en Allemagne")

Mais on se comprend, là, oui ;o)

Je suis française, de Lorraine, qui parle le platt (enfin, parlais, vu ce qu'il en reste sans pratiquer, je vais finir par parler allemand :loljump: !!)

Eh, Elie!!! Qu'est-ce que je dois comprendre, que le platt est aussi agréable à écouter qu'une tondeuse à gazon??? :nono: non non non...C'est de la musique pour les initiés :P

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 11 Jan 2014 22:17
by ElieDeLeuze
Kpok wrote: Je suis française, de Lorraine, qui parle le platt (enfin, parlais, vu ce qu'il en reste sans pratiquer, je vais finir par parler allemand :loljump: !!)
En effet, on s'est compris.
Pour un Sarrois, ça donne : Esch bin Deitscher, aas Saarland, der Saarländsches Platt sprischt. Hochdeitsch? Wat es Hochdeitsch?


C'est le Suisse qui parle comme une tondeuse à gazon.

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 12 Jan 2014 01:38
by Sisyphe
:) Vous vous êtes compris sans heurt, et c'est tant mieux.

Pour comprendre la réaction viscérale d'Elie, il faut savoir que ce forum a une histoire (au fait, ça fait plaisir de te revoir Kpok, tu es presque un ancien parmi nous, quoique trop rare). Et nous avons eu notre lot de revendications identitaires positives ou négatives, parfois sur un mode lancinant et farouchement "pseudo-scientifique" qui lasse. Une chose est de dire, comme ma grand-mère, qu'un dauphin est un poisson, parce que ma grand-mère n'était pas versée dans la zoologie, et que ça ne change rien à la discussion, et que je n'entends pas limiter mon cercle d'amis aux seuls docteurs en zoologie (et moins encore aux seuls linguistes :) ; et Elie non plus). Une autre est de proclamer farouchement que le dauphin est un oiseau, et que ceux qui affirment le contraire sont oiseauphobes primaires qui veulent génocider l'identité oisellique :loljump:

Ce n'était pas ton cas et Elie l'a cru trop vite. Quiproquo désormais aussi vidé qu'un verre de liqueur de mirabelle.

Elie wrote:- Traduction pour un Suisse : On peut être Suisse et parler allemand tout en ayant un allemand plus proche du bruit d'une tondeuse à gazon que du Hochdeutsch
:loljump: Alors ça c'est pas gentil... pour les tondeuses à gazon

:shy:

Al

Posted: 13 Jan 2014 01:31
by Andergassen
Bon, moi je n'interviens pas, je compte les coups, en me marrant doucement. Sachez seulement que mes ancêtres maternels étaient des vignerons des bords de la Moselle, qui parlaient le francique mosellan à l'opposé de "sale gamine" où l'on parle francique rhénan. Des mondes tout à fait opposés ! :loljump:
@ Elie et Sisyphe : en dialecte, c'est Sarrgeménd, donc Elie n'était pas loin avec son "Saargemeinder". Mais un Sarrois qui "spricht"... :-? En francique, soit on "schwätzt", soit on "reddet". A Sarreguemines, il y a un festival de dialecte "Mir redde Platt". Ca sent déjà l'Alsace.

Re: Al

Posted: 13 Jan 2014 07:34
by ElieDeLeuze
Ah oui, je fréquente régulièrement un Sarrois dans mon entourage, il redd, il spricht pas, même pas sprischt avec sch, c'est vrai. :lol: J'essayais de l'imiter dans ma phrase, mais j'ai raté ce détail.

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 14 Jan 2014 11:57
by Kpok
Sisyphe wrote::) Vous vous êtes compris sans heurt, et c'est tant mieux.

Pour comprendre la réaction viscérale d'Elie, il faut savoir que ce forum a une histoire (au fait, ça fait plaisir de te revoir Kpok, tu es presque un ancien parmi nous, quoique trop rare). Et nous avons eu notre lot de revendications identitaires positives ou négatives, parfois sur un mode lancinant et farouchement "pseudo-scientifique" qui lasse. Une chose est de dire, comme ma grand-mère, qu'un dauphin est un poisson, parce que ma grand-mère n'était pas versée dans la zoologie, et que ça ne change rien à la discussion, et que je n'entends pas limiter mon cercle d'amis aux seuls docteurs en zoologie (et moins encore aux seuls linguistes :) ; et Elie non plus). Une autre est de proclamer farouchement que le dauphin est un oiseau, et que ceux qui affirment le contraire sont oiseauphobes primaires qui veulent génocider l'identité oisellique :loljump:

Ce n'était pas ton cas et Elie l'a cru trop vite. Quiproquo désormais aussi vidé qu'un verre de liqueur de mirabelle.

Elie wrote:- Traduction pour un Suisse : On peut être Suisse et parler allemand tout en ayant un allemand plus proche du bruit d'une tondeuse à gazon que du Hochdeutsch
:loljump: Alors ça c'est pas gentil... pour les tondeuses à gazon

:shy:
Ancienne (oui, ça se voit pas, mais je suis une femelle ;) ) , oui, c'est vrai que ça commence à dater, et c'est vrai que je ne viens pas super souvent, sinon, je scotche et c'est cuit pour bosser. d'ailleurs...Là, je bosse pas .. Mais j'adore. Après, oui, les revendications identitaires sur un forum parlant de langues, c'est le "risque", c'est même quasi impossible d'y échapper, mais bon, tant que les gens sont assez intelligents pour rester détendus, il n'y a pas de soucis. Et d'accord pour le côté pseudo-scientifique qui peut lasser, même si c'est quelque fois ce qu'on peut venir chercher ici. Perso, j'aime les langues sans être linguiste (aïe, sans même être passée par la case "école", ce qui implique forcément pas mal de lacunes) et si j'ai quelque fois du mal à suivre, je trouve cela tout de même intéressant par le seul fait d'apprendre quelque chose.

Bon, de toute façon, Oui, avec un verre de schnapps, hein, tout passe mieux ;o), tu crois pas Elie?
J'ai jamais entendu parler les suisses, mais c'est vraiment si désagréable??

Re: Al

Posted: 14 Jan 2014 12:02
by Kpok
Andergassen wrote:Bon, moi je n'interviens pas, je compte les coups, en me marrant doucement. Sachez seulement que mes ancêtres maternels étaient des vignerons des bords de la Moselle, qui parlaient le francique mosellan à l'opposé de "sale gamine" où l'on parle francique rhénan. Des mondes tout à fait opposés ! :loljump:
@ Elie et Sisyphe : en dialecte, c'est Sarrgeménd, donc Elie n'était pas loin avec son "Saargemeinder". Mais un Sarrois qui "spricht"... :-? En francique, soit on "schwätzt", soit on "reddet". A Sarreguemines, il y a un festival de dialecte "Mir redde Platt". Ca sent déjà l'Alsace.
On habite à peine à 20 min de "Mines" (Sarreguemines) comme on dit par chez nous, mais déjà les termes diffèrent, et les guerres d'accents font rage, chancun trouvant que le patelin d'à côté à un accent de porte qui grince, lol! c'est dingue! J'ai jamais eu l'occas' d'être là pour le festival, mais c'est doit être une foire! :loljump:

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 14 Jan 2014 13:25
by Chocolat
C'est schtroumpf vert et vert schtroumpf :loljump:

Re: Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??

Posted: 14 Jan 2014 20:47
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:
Kpok wrote:tu crois pas Elie?
J'ai jamais entendu parler les suisses en schleu, mais c'est vraiment si désagréable??
Le problème n'est pas tant leur accent quand ils parlent en teuton que le fait qu'ils soient totalement incapable de parler le fridolin.

Bon exemple ici : http://www.youtube.com/watch?v=E3-UfPCubsE

( :-o je en connaissais pas "pö a pö" !)