Ah, super, des réponses!!!! J'adore!
Maïwenn wrote:Je n'ai pas bien compris, c'est une chanson bretonne chantée par une Québécoise enseignée à des petits Bretons ?
Effectivement en breton on dit "sur la ferme" (war an atant, ou autre mot pour dire "ferme"). Mais chez moi, où on parle le français de Basse Bretagne (cf plus bas), on dit bien "à la ferme" en français. Mais si la chanson est ancienne elle a peut-être été composée par une personne ne maîtrisant pas bien la langue de Molière.
Par contre je confirme l'utilisation d'envoyer, qui remplace allègrement apporter, emporter, amener, emmener. Et c'est tellement compliqué en français pour certains Bretons que je connais plein de monde qui dit "amener un mail/un SMS" !
Alors, la chanson est chantée par une canadienne, ensuite, si elle est de Québec ou d'ailleurs, là, aucune idée. Apparemment, elle en est l'auteur également. Et oui, elle est enseignée dans une école maternelle près de Carhaix, en centre Bretagne.
Oui, je savais qu'en breton on retrouve cette expression, au sens de "sur l'exploitation", mais comme tu le soulignes, même pas partout en Bretagne, je ne saurais dire les limites, en tout cas, entre Brest, Crozon et Carhaix, ils le disent...Aïe.
Rhôôô, punaise, amener un sms??? Là, au secours, mais bon, passons.
svernoux wrote:Jamais entendu "sur la ferme". Ca rappelle l'abus de langage actuel consistant à dire "sur Paris", mais la chanson étant canadienne, je crois qu'en vérité la cause est toute autre : c'est tout bêtement un anglicisme (on the farm*), comme les Canadiens en sont envahis.
Oui, je suis d'accord, ça y ressemble beaucoup.
Andergassen wrote:Vous oubliez le deuxième élément mis en question, "sont des animaux" pour "il y a des animaux". Je ne sais pas si c'est un québécisme ou pas, de toutes façons c'est une faute du point de vue du français standard. Au cours de ma carrière de prof de français, je l'ai corrigée au moins un million de fois, car en roumain o utilise le verbe "sunt" dans cette construction.
Oui, ça m'embête cette histoire, mais donc, c'est sûr, je ne suis pas folle, c'est bien inexact?? (parce que la maîtresse de mon fils (et oui, de l'éducation nationale

) m'a regardé comme si je sortais d'un asile de fous...Trèèès agréable.) Tiens, la maîtresse m'a même sorti : "c'est n'importe quoi, et d'ailleurs, il n'y a pas 1 français, mais DES français!" Ah, donc des grammaires différentes, des orthographes, des syntaxes différentes selon les régions???

Mince, j'ai vraiment tout manqué.
Roland wrote:Je pense aussi qu'il y a là un calque grammatical (traduction de la chanson Down on Grandpa's farm) dont le français québécois est farci. Mais, pour ce qui est du verbe être, il passe assez bien dans ce cas puisqu'il correspond à une tournure ancienne qui subsiste dans les contes et chansons populaires, comme le signale Sisyphe. A commencer par le "Il était une fois...".
Pour le calque, peut-être, c'est vrai que je ne connais pas du tout. Je suis d'accord pour le "il était une fois", je ne sais pas s'il était déjà correct à la base, mais par l'usage, il l'est devenu au fil des siècles, oui, clairement. Mais alors, pourquoi cette tournure gêne-t-elle tellement?? c'est tout de même très étrange à l'oreille "Sont de nombreux animaux". J'ai envie de demander "sont quoi"?? Alors que "il était une fois", le sens y est plus clair : une fois est arrivée cette chose. Ou alors c'est moi?? Je ne sais plus trop, là.
Roland wrote:Sont les (var. : des) filles de la Rochelle
Qu'ont armé un bâtiment...
L'élision qu' = qui serait aussi incorrecte aujourd'hui, alors qu'elle l'était dans la meilleure littérature jusqu'en moyen français.
Pour le coup, l'élision ne me pose pas de problème, la structure est tout de même respectée et ne sonne pas faux pour autant, on à juste "raccourci" un peu, de "qui ont", on est passé à "qu'ont", ça, je trouve, ne gêne en rien...
Rhâ, c'est terrible cette histoire. Je fini par ne plus supporter même le personnage.
