Page 4 of 8
Posted: 22 Sep 2005 10:49
by arkayn
J'ai un petit doute avec "babasse". C'est lyonnais ?
J'ai pas mal tourné entre Lyon et St-Etienne pendant un moment et c'est peut-être plutôt stéphanois.
Babasse s'utilise pour remplacer n'importe quel mot (comme truc, machin, bidule) : Passe moi la babasse, tu me l'imprimes sur la babasse couleur, j'ai fait 4 millions sur la babasse (flipper)...
Posted: 22 Sep 2005 10:50
by svernoux
Moi je ne connais que la babasse = flipper

Posted: 22 Sep 2005 11:05
by pak
Dans le Beaujo on utilisait babasse pas dans le sens de truc, mais dans le sens de machine...
une télécommande, une caclulette, un flipper, un ordinateur... tou ça devenait une babasse...
Mais ça faisait vraiment longtemps que je n'avais pas entendu ça...
Posted: 22 Sep 2005 11:30
by arkayn
Effectivement, et au vu de mes exemples, c'est plutôt machine que ça remplace.
Ca fait un moment que je n'y suis pas retourné. L'usage s'est peut-être un peu perdu en quelques années.
Posted: 24 Oct 2005 23:49
by pak
bonjour à tous, ça fait un bon piti mois que j'étais pas venu vous hanter... Je me fais pardonner de suite en mettant ici ce que je vous avais promis...
Des maximes (et reflexions morales) lyonnaise... (attention à ceux qui dirait lyonniaise... je les ai à l'oeil) :
J'en ai tout un wagon, alors je vous les distillerais petit à petit pour faire durer le suspense ^^
"Suis le lion qui ne mord point sinon lorsque l'ennui le poinct."
"Méfie-toi des gones qui savent faire rien de rien, ils sont capable de tout."
"Pour que le vin fasse du bien aux femmes, ils faut que ce soyent les hommes qui le boivent."
"Courez toujours après le chien jamais ne vous mordra ; beuvez toujours avant la soif jamais ne vous adviendra."
"faut remplir sa cenpote avant de prendre soif"
Mots Lyonnais
Posted: 25 Oct 2005 01:24
by decay
deux mots que je n'ai pas vu :
Bajon : fromage.
Bu : tête (expression : "j'ai mal au bu")
Mais peut être sont-ils utilisés ailleurs en france.
Et, il m'a fallu 20 ans de région lyonnaise pour que cet accent (le flEÛve, une fEÛille, des pÔtes (attention le mot original est : pâtes)) s'insinue dans ma voix.
Et pour ce qui est du "Y" : "t'as qu'à Y mettre ici, ton manteau"... ben même si tout le monde dit le contraire sur le forum, je trouve pas que ça sonne très frenchy (mais ce n'est que mon opinion).
Posted: 27 Oct 2005 01:18
by pak
Bu : tête (expression : "j'ai mal au bu")
voui et "la prise de bu" (synonyme de prise de tête bien sûr) avec le bel accent lyonnais ^^
je continue ma série ^^ :
"Te vas pas apprendre à ta mère à faire des enfants !"
"Le temps passe, toi aussi. Et demain sera pas long à devenir hier."
"Pour ce qu'est de la chose de l'amour, n'y sois pas regardant, parce que, vois-tu, que t'en use ou que t'en use pas, ça s'use."
"Les cornes, c'est comme la coqueluche, ça se prend du monde qu'on fréquente."
"Tout le monde peuvent pas être de Lyon. Il en faut ben d'un peu partout."
"Tâche moyen de ne pas lâcher de bêtises, parce que t'auras beau courir après, t'auras de peine à les rattraper."
"On a beau dire que c'est difficile de mourir, manquablement tout un chacun finit bien par s'en tirer."
Posted: 27 Oct 2005 01:28
by Sisyphe
Tout le monde peuvent pas être de Lyon."

Effectivement j'ai déjà entendu souvent ici de ces accords sylleptiques, ou "ad sensum" si vous préférez : "tout le monde sont là ?".
En soi c'est un trait du français populaire en général, mais il me semble que c'est beaucoup plus répandu à Lyon, et que ça remonte un cran plus haut qu'ailleurs dans l'échelle sociologique.
*

Hier, j'ai entendu pour la première fois
un vrai festival d'accent lyonnais : une camarade de fac - que je ne connais pas - faisait un exposé oral. Il y avait comme un décalage entre la profondeur de ses "ô" permanents ("on va trôvailler"), très différents des ô franc-comtois en fait, et la complexité éthérée de ses propos. D'ailleurs, l'un dans l'autre, je n'ai
rien suivi ni compris... Pourtant le prof (qui est anglais !) a trouvé que c'était très bon.
Re: Parlez-vous lyonnais ?
Posted: 27 Oct 2005 07:05
by iubito
Je suis originaire de St-Etienne, habitant au Puy. Ma mère est lyonnaise donc y'a eu de l'exportation

... Quelques surprises dans ta liste (j'ai pas tout noté ce qui a été dit dans le milieu du topic, je le découvre que maintenant !)
carotte rouge = betterave, j'ai toujours entendu "carotte rouge" à la cantoche quand j'étais gamin
ecquevilles = çui-là c'est ma mère qui me l'a appris
bugner/embugner = idem
caton =

les catons dans la soupe j'pensais que c'était une spécialité nationale !

flûte (pain long de 400 g) = alors là, merci de me prévenir, parce que j'aurai demandé une flûte n'importe où en France ! mais bon j'prend généralement baguette ou autre pain tranché

grolles = on m'avait dit typiquement stéphanois... les chaussures
matefaim = les crèpes, ça devrait t'intéresser Maï ! c'est ma mère le dit quand elle fait des crèpes.
vogue = en tout cas c'est bien exporté jusqu'au Puy !
"c'est l'hôpital qui se fout de la charité !" = ah...! une spécialité d'Enzo !
berthe à lait = c'est lyonnais, à saint-é on parle de "biche".
daube, daubé = ça c'est connu partout je pense
dégraisser (= nettoyage à sec) = ça aussi
d'équerre = la table est black et d'équerre ?
gnaquer = ouaf ouaf !
Posted: 27 Oct 2005 10:27
by svernoux
pak wrote:Bu : tête (expression : "j'ai mal au bu")
voui et "la prise de bu" (synonyme de prise de tête bien sûr) avec le bel accent lyonnais ^^
Ah, je savais pas que c'était lyonnais, ça !
Posted: 27 Oct 2005 12:27
by pak
je réalise le rapprochement qu'on peu faire entre "bu" et "bugner"... (par contre j'imagine mal le rapport avec la bugne^^)
c'est cohérent ? (qu'en pense les linguistes ?)
Posted: 27 Oct 2005 12:48
by svernoux
pak wrote:je réalise le rapprochement qu'on peu faire entre "bu" et "bugner"... (par contre j'imagine mal le rapport avec la bugne^^)
Peut-être que la bugne, elle est toute cabossée ?

Posted: 27 Oct 2005 15:00
by pak
Sisyphe wrote: Tout le monde peuvent pas être de Lyon."

Effectivement j'ai déjà entendu souvent ici de ces accords sylleptiques, ou "ad sensum" si vous préférez : "tout le monde sont là ?".
En soi c'est un trait du français populaire en général, mais il me semble que c'est beaucoup plus répandu à Lyon, et que ça remonte un cran plus haut qu'ailleurs dans l'échelle sociologique.
En tout cas, dans le petit bouquin d'où je tire ces expressions, cette forme est récurrente... dès que j'aurai un peu de temps je m'hasarderais à une datation du dit ouvrage (mes cours sont trop loins pour que je le fasse "à l'oeil") je présuppose qu'il est de la fin du 19ème... Mais j'enquêterais, ça me semble être intéressant notamment pour ce point de détail ^^
svernoux wrote:pak wrote:je réalise le rapprochement qu'on peu faire entre "bu" et "bugner"... (par contre j'imagine mal le rapport avec la bugne^^)
Peut-être que la bugne, elle est toute cabossée ?

Ben en fait... si le bu est employé dans le sens de bosse... ça se tient ^^ on peut bien imager un "j'ai mal à la bosse" ou "une prise de bosse" quant à bosseler la voiture c'est encore plus évident, et finalement les bugnes ce n'est effectivement qu'une alternance de bosses... Moi j'adhère à la théorie de svernoux ^^
Posted: 17 Oct 2006 16:12
by svernoux
Hop, un petit déterrage pour vous signaler un super lien découvert hier :
http://parlerlyon.free.fr/
Bonne lecture !
Posted: 19 Oct 2006 15:47
by gilou
Sisyphe wrote: Et la réalité, c'est :
présent = présent
passé composé = antériorité du présent.
passé composé/imparfait = passé absolu
passé surcomposé/plus que parfait = passé antérieur (j'avais mangé, donc je n'avais plus faim/j'avais eu mangé, donc je n'avais plus faim).
2. Par contre, l'usage du passé surcomposé comme passé lointain absolu me semble nettement plus régional : "je l'ai eu su" (=je le savais, il y a très longtemps).
La réalité, peut être pas pour tous les locuteurs natifs (ou alors tu ne parles que des locuteurs Lyonnais?)
Une forme de passé surcomposé comme "j'avais eu mangé" ne fait absolument pas partie de mon vocabulaire. Quand j'entends de telles formes, je les ressent nettement comme fautives.
Il ne me semble pas avoir entendu de telles formes en Bourgogne, qui n'est pas si loin.
Dans le parler Lyonnais, a-t'on comme en Bourguignon, des formes telles que: "J't'y ai dit" (Français standard: Je t'ai dit), "Tu l'y a t'y dit?" (Français standard: Est-ce que tu lui a dit?)
A+,