
Concours orthographiques
Venant moins sur le forum en ce moment, je relis des trucs d'il y a un bon mois.
Un fameux président américain (Andrew Jackson, de mémoire) devait parapher un document et inscrire les initiales de All Correct au dessus. 2 lettres, 2 erreurs. Le gros lot. Il écrivit OK, devenu fameux depuis.
Petite pause humour. Pour relativiser les choses.Sisyphe wrote:L'empereur fit soixante-quinze fautes. L'impératrice Eugénie (qui était espagnole) soixante-deux, l'académicien Octave Feuillet (qu'est-ce qu'il a bien pu écrire, celui-là ?) dix-neuf... Seul le prince de Metternich, ambassadeur d'Autriche, s'en tira honorablement avec trois fautes...
Un peu idiot, non ?
Un fameux président américain (Andrew Jackson, de mémoire) devait parapher un document et inscrire les initiales de All Correct au dessus. 2 lettres, 2 erreurs. Le gros lot. Il écrivit OK, devenu fameux depuis.
La dictée, la dictée...Sisyphe wrote:J'ai une partie de cette dictée sous les yeux. Je vous la recopierai quand j'aurai le temps.
La folie des uns est la sagesse des autres
-
- Guest
Je n'ai pas la même explication pour l'origine de "OK"... et j'avais mis des informations complémentaires sur la dictée dont parlait Sis' avec un lien... Regarde un peu mieux mes postsarkayn wrote:Venant moins sur le forum en ce moment, je relis des trucs d'il y a un bon mois.Petite pause humour. Pour relativiser les choses.Sisyphe wrote:L'empereur fit soixante-quinze fautes. L'impératrice Eugénie (qui était espagnole) soixante-deux, l'académicien Octave Feuillet (qu'est-ce qu'il a bien pu écrire, celui-là ?) dix-neuf... Seul le prince de Metternich, ambassadeur d'Autriche, s'en tira honorablement avec trois fautes...
Un peu idiot, non ?
Un fameux président américain (Andrew Jackson, de mémoire) devait parapher un document et inscrire les initiales de All Correct au dessus. 2 lettres, 2 erreurs. Le gros lot. Il écrivit OK, devenu fameux depuis.
La dictée, la dictée...Sisyphe wrote:J'ai une partie de cette dictée sous les yeux. Je vous la recopierai quand j'aurai le temps.

-
- Guest
Je ne sais pas qui pense que le néerlandais s'écrit de la même façon qu'il se prononce, mais ce ne doit sûrement pas être un français. Parce qu'un français, en général, un francophone pour être plus exact, qui lit un texte en néerlandais sans avoir appris au minimum les rudiments de la langue... je le mets au défi de prononcer une phrase complète correctement. Suffit d'entendre, ne fût ce que les présentateurs (français) prononcer le nom du joueur de football Franck Rijkart, par exemple, ou, à l'époque, des coureurs cyclistes Joop Zoetemelk ou Lucien Van impe, pour s'en convaincre.flamenco wrote:avec le danois par exemple, ca pourrait être rigolo, même plus qu'en français je crois... mais bon en ce qui concerne, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le néerlandais, je ne pense pas que ça présente un grand interêt dans le sens où ces langues se prononcent presque complètement comme elles s'écrivent....
Maï? tu nous as pas parlé du Danemark?? Ca existe là bas?
Ceci dit, l'intérêt d'une dictée en néerlandais, surtout depuis la mise en vigueur de la nouvelle orthographe, est au moins aussi "intéressante" que la dictée française.
En matière de pièges, le néerlandais n'envie rien du tout au français.
Ce type de concours existe, en néerlandais et s'apparente d'ailleurs très fortement à la dictée de Pivot au niveau du concept.
Flam... si t'as jamais fait de néerlandais... trouve un néerlandophone et essaies de lui dire juste ces quelques phrases (Et elles sont relativements simples) :
Code: Select all
In het Limburgse Lanaken is gisteravond een jongetje van bijna 3 om het leven gekomen door elektrocutie. Het ongeval gebeurde in de badkamer, waar verbouwingswerken aan de gang waren. Het parket onderzoekt de omstandigheden.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Il m'arrive d'imaginer la tête de très chic présentateur de France Musique, qui pourtant parle généralement assez bien l'italien, l'allemand et le seizième arrondissement, dès qu'il voit arriver le mot : "oh non mon Dieu, pas lui !".
Ben déjà, en néerlandais, le g ne se prononce pas comme en français. Il doit venir du fond de la gorge. C'est une des lettres les plus difficiles à prononcer pour un francophone, pour ne pas dire la lettre la plus difficile.Sisyphe wrote:Mouais... Un des grands classiques, pour ceux qui aiment la musique du même nom, c'est le "Concertgebouw" d'Amsterdam, articulé avec peine quoique toujours avec élégance sur France Musique. Suivant le présentateur, ça donne "gébaou" "gébao" gébo-ou" "gebouve" etc.
Il m'arrive d'imaginer la tête de très chic présentateur de France Musique, qui pourtant parle généralement assez bien l'italien, l'allemand et le seizième arrondissement, dès qu'il voit arriver le mot : "oh non mon Dieu, pas lui !".
Lors des "Matines de brugeoises" (18 mai 1302), la "légion flamande", pour vérifier qu'un individu était francophone, leur faisait prononcer l'expression "schild en vriend". D'après les consonnances données en réponse... c'était la vie... ou la mort.
Très sérieusement, si un néerlandophone lit les phrases de mon post précédent, en plaçant les tonalités telles qu'elles doivent l'être... ca ne va pas vraiment ressembler à ce qui doit être écrit.
Last edited by Geache on 02 Dec 2004 23:20, edited 1 time in total.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
-
- Guest
Possible que ce soit ce qu'il ait voulu dire, mais même... j'ai de sérieux doutes.
Il y a, par exemple, des mots composés, comme en français. Sauf qu'en néerlandais, ils ne sont pas séparés par des traits d'union, mais sont par contre, composés. Par exemple herbe-à-chat s'écrirait herbeàchat, si je le transpose en français.
Un des mots qui le compose représente le monde végétal et l'autre, le monde animal.
Supposons que le terme composé herbeàchat ait deux significations dont une se rapporte au monde animal et l'autre au monde végétal. Selon ce à quoi il se rapporte, l'orthographe sera différente. S'il s'agit du monde végétal, on l'écrira, par exemple, herbesàchat et s'il se rapporte au monde végétal, on l'écrira herbeàchats. La prononciation sera pourtant pareille.
Des pièges de ce genre, le néerlandais en connaît plein. Bien sûr, ce sont des règles à appliquer. Mais, vous et moi savons que, lorsqu'on se soumet à une dictée, on ne pense pas vraiment à toutes les règles grammaticales en vigueur.
Autre exemple... les verbes. Le piège classique pour tout qui fait du néerlandais, c'est la terminaison en d ou t pour la troisième personne du singulier. Or, dans la façon de prononcer, la nuance entre le d et le t... C'est pas toujours bonbon à "entendre". Surtout pour un non-natif.
Pareil pour les consonnes et voyelles redoublées, sur la tonicité sur certains verbes. Par exemple : Voorkomen, selon que l'accent est mis sur Voor ou sur komen prend une signification différente.
Il y a, par exemple, des mots composés, comme en français. Sauf qu'en néerlandais, ils ne sont pas séparés par des traits d'union, mais sont par contre, composés. Par exemple herbe-à-chat s'écrirait herbeàchat, si je le transpose en français.
Un des mots qui le compose représente le monde végétal et l'autre, le monde animal.
Supposons que le terme composé herbeàchat ait deux significations dont une se rapporte au monde animal et l'autre au monde végétal. Selon ce à quoi il se rapporte, l'orthographe sera différente. S'il s'agit du monde végétal, on l'écrira, par exemple, herbesàchat et s'il se rapporte au monde végétal, on l'écrira herbeàchats. La prononciation sera pourtant pareille.
Des pièges de ce genre, le néerlandais en connaît plein. Bien sûr, ce sont des règles à appliquer. Mais, vous et moi savons que, lorsqu'on se soumet à une dictée, on ne pense pas vraiment à toutes les règles grammaticales en vigueur.
Autre exemple... les verbes. Le piège classique pour tout qui fait du néerlandais, c'est la terminaison en d ou t pour la troisième personne du singulier. Or, dans la façon de prononcer, la nuance entre le d et le t... C'est pas toujours bonbon à "entendre". Surtout pour un non-natif.
Pareil pour les consonnes et voyelles redoublées, sur la tonicité sur certains verbes. Par exemple : Voorkomen, selon que l'accent est mis sur Voor ou sur komen prend une signification différente.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
-
- Guest
Non. Je suis les cours en immersion, en présentiel. Tous les cours sont donnés en néerlandais. impossible de faire autrement d'ailleurs, parce que les étudiants viennent de toutes les contrées du monde. Nous avons des anglophones, des représentants asiatiques, des africains et... énoooooooooormément de slaves. +de 50% de la classe sont d'origine russe ou pays limitrophes. Perso, j'ai commencé avec un assimil. C'est une bonne petite base. Ca m'a quand même permis de faire l'impasse sur les deux premières années de cours et d'être admis en 3ème. Donc pas négligeable. Et puis, surtout, il y a le fait que je partage ma vie avec ma petite néerlandophone de femme. Ca aide pas mal aussi, il faut bien l'avouer. Toutefois, n'étant pas d'un naturel porté vers les langues, je me demande si je pourrai un jour participer à cette foutue dictée.Pixel wrote:Oki okiMoi j'y connais rien au néerlandais donc
Tu aurais des liens sympas pour apprendre ?
Déjà que je ne participe pas à la française... je crains que ce ne soit pas pour cette vie ci.

________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
T'es marrant aussi, je parle bien sûr de personnes ayant un minimum de connaissance dans la langue!!!!!! Si je te fais lire un texte en espagnol et que tu n'as jamais fait d'espagnol, tu vas te planter à coup sûr pareil pour l'allemand,...!!!! En effet, comme tu dis, ya le problème du -t et du -d en fin de mot, qui n'est pas facile à entendre... Mais dans l'ensemble, je ne trouve pas ça dur du tout!!! C'est peut être aussi parce que je fais du danois, tout devient relatif...Geache wrote:Je ne sais pas qui pense que le néerlandais s'écrit de la même façon qu'il se prononce, mais ce ne doit sûrement pas être un français. Parce qu'un français, en général, un francophone pour être plus exact, qui lit un texte en néerlandais sans avoir appris au minimum les rudiments de la langue... je le mets au défi de prononcer une phrase complète correctement. Suffit d'entendre, ne fût ce que les présentateurs (français) prononcer le nom du joueur de football Franck Rijkart, par exemple, ou, à l'époque, des coureurs cyclistes Joop Zoetemelk ou Lucien Van impe, pour s'en convaincre.flamenco wrote:avec le danois par exemple, ca pourrait être rigolo, même plus qu'en français je crois... mais bon en ce qui concerne, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le néerlandais, je ne pense pas que ça présente un grand interêt dans le sens où ces langues se prononcent presque complètement comme elles s'écrivent....
Maï? tu nous as pas parlé du Danemark?? Ca existe là bas?
Ceci dit, l'intérêt d'une dictée en néerlandais, surtout depuis la mise en vigueur de la nouvelle orthographe, est au moins aussi "intéressante" que la dictée française.
En matière de pièges, le néerlandais n'envie rien du tout au français.
Ce type de concours existe, en néerlandais et s'apparente d'ailleurs très fortement à la dictée de Pivot au niveau du concept.
Flam... si t'as jamais fait de néerlandais... trouve un néerlandophone et essaies de lui dire juste ces quelques phrases (Et elles sont relativements simples) :
Même écriture que prononciation... tu me fais bien rire.Code: Select all
In het Limburgse Lanaken is gisteravond een jongetje van bijna 3 om het leven gekomen door elektrocutie. Het ongeval gebeurde in de badkamer, waar verbouwingswerken aan de gang waren. Het parket onderzoekt de omstandigheden.

Pixel: Quand tu dis que l'italien et l'espagnol ne se prononcent pas comme ils s'écrivent, tu penses à quels mots en particulier? parce que j'en vois vraiment pas beaucoup voire une seul... (México en espagnol)
Bonne nuit

Flam'
-
- Guest
Non, je voulais juste dire que si pour un français qui n'a jamais fait de néerlandais, les mots s'écrivent pas comme ils se prononcent, c'est pareil pour qqn qui n'a jamais fait d'italien ou d'allemand... Donc, je voulais dire ça :Pixel: Quand tu dis que l'italien et l'espagnol ne se prononcent pas comme ils s'écrivent, tu penses à quels mots en particulier? parce que j'en vois vraiment pas beaucoup voire une seul... (México en espagnol)
Exemple :Si je te fais lire un texte en espagnol et que tu n'as jamais fait d'espagnol, tu vas te planter à coup sûr pareil pour l'allemand,...!!!!
"perché" en italien, un Français dirait "perché" (comme le chat


On est bien d'accord...Pixel wrote:Non, je voulais juste dire que si pour un français qui n'a jamais fait de néerlandais, les mots s'écrivent pas comme ils se prononcent, c'est pareil pour qqn qui n'a jamais fait d'italien ou d'allemand... Donc, je voulais dire ça :Pixel: Quand tu dis que l'italien et l'espagnol ne se prononcent pas comme ils s'écrivent, tu penses à quels mots en particulier? parce que j'en vois vraiment pas beaucoup voire une seul... (México en espagnol)
Exemple :Si je te fais lire un texte en espagnol et que tu n'as jamais fait d'espagnol, tu vas te planter à coup sûr pareil pour l'allemand,...!!!!
"perché" en italien, un Français dirait "perché" (comme le chat), alors que dès qu'on sait que "ch" = "k", on sait que "perché" = "perké"

Flam'