Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Mateo51
Guest

Post by Mateo51 »

Merci pour vos réponses =)

Maintenant il me semble assez clair que l'interprétation m'attirerait plus que la traduction...
Pour l'italien, je pense que je le ferais passer en langue C ( même si objctivement, d'ici un an mon niveau d'italien devrait être supérieur a mon niveau d'anglais ). Le problème c'est que je ne vois pas trop comment améliorer l'anglais. J'ai déjà été dans des pays anglophones mais je n'y ai jamais habité... Je rentre d'un séjour de 3 semaines aux etats unis, et au moins ça m'a permi de me rendre compte que j'avais un niveau correct dans cette langue, mais pas de là à le maitriser sur le bout des doigts... Alors en dehors des films que je dévore en VO depuis des années, je ne sais pas comment faire pour être prêt pour le concours .

En parlant de ça, les épreuves d'admission en interprétation se font toutes à l'oral ? Et elles consistent en quoi ? Désolé pour cette question qui revient souvent, mais j'ai vu tellement de réponses que je ne sais plus à qui ou à quoi elles s'adressaient !
Mateo51
Guest

Post by Mateo51 »

Pas d'autres avis ? :(
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Euh, concernant l'amélioration de ton anglais, j'attendais une réponse de didine, mais puisqu'elle ne vient pas : un séjour plus long que ça n'est-il pas obligatoire pour entrer à l'ESIT en interprétation ?

Pour autant que je me souvienne, à l'IPLV, où j'ai étudié, pour entrer en interprétation, il fallait avoir séjourné au minimum 1 an dans un pays de langue B et 6 mois dans un pays de langue C... Je serais étonné que les exigences soient moindres à l'ESIT...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Coucou,

Faute de Didine, je me hasarde...
L'ESIT exige des etudiants qu'ils aient passe au minimum 1 an a l'etranger. Si tu souhaites faire de ton anglais une langue C et que tu as deja un niveau correct, je pense qu'un an suffira.
Pour avoir un niveau B, a mon avis il faut plus qu'un an pour la plupart des gens (a titre d'exemple il m'a fallu plus de deux ans). Apres il y a de brillantes exceptions a cette regle.

Les epreuves d'admission a l'ESIT : il y a une partie ecrite (une epreuve de raisonnement linguistique, je crois que ca s'appelait comme ca) qui te donne le droit, si tu la reussis, de tenter la partie orale, un entretien comportant des reformulations d'une langue a l'autre.
Mateo51
Guest

Post by Mateo51 »

Ah ok merci.
Mais dans quel "cadre" êtes-vous partis à l'étranger ? Pour ma part ça sera un an en Italie (qui est une langue C si j'ai bien compris ?) e tant qu'Erasmus, mais on a pas le droit de repartir en Erasmus une deuxième fois, alors comment partir dans un pays anglophone ?
Partir dans un pays anglophone ça me permettrait de m'améliorer vraiement, parce que là j'ai un niveau d'anglais correct dans le sens ou je peux me débrouiller sans vraiment de problèmes dans des pays anglophones, mais je suis surment loin du niveau demandé à l'esit...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bah, y'a des milliers de possibilités... Tu peux partir comme assistant à l'étranger. Tu peux prendre un année sabbatique et aller bosser ou autre dans un pays. Moi par exemple (même sans être concernée par l'interprétation), j'ai pris un an pour aller étudier un Ukraine, de ma propre initiative, donc sans aide ni équivalence, ce qui revient à une année sabbatique (un an de "perdu" comme qui dirait).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Miacster
Posts: 1
Joined: 23 Sep 2008 10:56

Post by Miacster »

Bonjour à tous,

Je suis responsable traduction chez une société d'édition habituellement plutôt orientée micro-informatique, mais nous commençons à développer notre service Livres et l'on me demande de trouver assez rapidement des traducteurs "spécialisés" dans le poker, et ce n'est pas chose aisée ! Quelqu'un ici serait-il éventuellement intéressé (notamment Svernoux?) ou pourriez-vous me mettre en contact avec des traducteurs ayant déjà traduit des ouvrages ou logiciels dans ce domaine, ou même "simplement" fan du poker ?

Amicalement

Michael
Smooth
Posts: 1
Joined: 24 Sep 2008 17:13

Post by Smooth »

Bonjour !

Je suis actuellement en khâgne anglais et je souhaite m'orienter dans le domaine de l'interprétation à la fin de cette année.
Je compte passer le concours de l'ISIT pour intégrer en troisième année. Je sais par contre peu de choses sur le concours de l'ESIT (impossible d'accéder à leur site, ça fait 12 000 fois que j'essaye et la page ne veut pas s'ouvrir).
Cette question a probablement déjà été posée, et peut-être y a t-on répondu, mais je recherche des gens ayant le même parcours que moi, c'est à dire qui ont fait une khâgne et qui ont intégré un institut de traduction et d'interprétation.
Il y a t-il des épreuves orales pour les concours (ISIT et ESIT) (car sur le site de l'ISIT j'ai vu marqué "Entretien oral éventuel) ? Quel est le niveau de difficulté ? On m'a dit que si on n'était pas bilingue de naissance, cela ne valait pas la peine. Quelle option faut-il choisir pour se diriger vers l'interprétariat ?
Beaucoup d'interrogations, en bref. Si les réponses ont déjà été données sur ce forum, quelqun pourrait-il me faire passer le lien ?
Merci
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Bonjour,

Tu peux trouver des informations sur l'ISIT ainsi que des ISITiens sur le forum http://interpreters.freeforums.org
castor
Guest

questions d'une newcommer

Post by castor »

bonjour à tous!
je viens d'entrer à l'ESIT, en section de traduction.
je croyais aimer la profession de traduction, parce que je suis passionnée des langues et leurs interactions dans la traduction, mais après avoir parcouru toutes les pages précédentes( ce qui est DURE), je me suis rendu compte que si l'art des langues est une partie essentielle de la traduction, la profession des traducteurs comprend beaucoup d'autres choses(même marketing...si je ne me trompe pas...). je me suis dit qu'enfin je ne connais pas vraiment le métier de traducteur, c'est plutôt un métier qui va de soi pour les outsiders mais qui est en fait un peu spécifique...
j'aimerais donc savoir un peu plus sur ce métier, bien qu'il me semble un peu trop tard maintenant...
questions concrètes:
1. comment travaille un traducteur indépendant? si je ne me trompe pas, c'est en tant que freelancer que travaillent la plupart des traducteurs, alors comment vous travaillez? on s'est inscrit dans plusieurs agences de trad et on attend? ou plutôt il faut prendre l'initiative pour "vendre" son service? :evil:
2. d'où viennent des clients? par l'intermédiaire des agences ou plutôt par des réseaux personnels? en fait, j'ai l'impression de ne pas avoir vu beaucoup de demandes pour la traduction sur les platformes habituels des infos( l'internet, placard de petites annonces...) et je me demande est-ce qu'il y a suffisament de boulots pour faire vivre des traducteurs...surtout pour des combinaisons un peu particulières... :-o
3. est-ce très important les expériences dans cette profession? j'ai compris que le diplôme ne fait pas un bon traducteur, mais est-ce qu'il faut accumuler des expériences le plus tôt possible? est-ce possible de travailler à temps partiel en tant que traducteur à partir de l'anné prépa?
4. est-ce difficile de trouver un stage, qui est obligatoire pour le M2?
voilà les questions qui me préoccupent le plus pour l'instant, j'espère qu'elles ne sont pas hors sujet...
merci beaucoup :hello:
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Bonsoir,

1/ Alors non, on ne "s'inscrit" pas dans les agences. Par contre on peut les contacter pour leur proposer nos services. Elles font parfois passer un test pour évaluer les capacités du traducteur et l'inscrivent dans leur base de données. Mais il arrive qu'on soit inscrit dans la base de données d'une agence et qu'on ne soit jamais contacté. En général, elles préfèrent travailler avec les traducteurs qu'elles connaissent déjà mais quand elles ont beaucoup de boulot, elles peuvent piocher dans ceux qu'elles ne connaissent pas. A nous d'être dispo à ce moment là.
Et effectivement oui, il faut se vendre. Ce n'est pas la partie la plus facile (du moins en ce qui me concerne) mais c'est indispensable.
2/ Je ne parlerai pas des clients directs parce que je ne travaille qu'avec des agences. Là encore petit problème de formulation : on n'a pas un client "par l'intermédiaire" de l'agence, on travaille pour l'agence, qui elle travaille pour le client. ;)
3/ Oui c'est important d'avoir de l'expérience dans un domaine mais on apprend souvent sur le tas (comme dans beaucoup de métiers en fait)
4/ Là je ne peux pas te répondre, je suppose que non si tu ratisses assez large.
-Itirienne-
Guest

Re: questions d'une newcommer

Post by -Itirienne- »

Bonsoir Castor,

C'est déjà bien de commencer à se poser ce genre de questions maintenant. Chatoune a déjà apporté des éléments de réponse mais je viens aussi mettre mon grain de sel.

1- Oui, la plupart des traducteurs sont en freelance. Les emplois de salariés sont rares en France, il suffit de consulter les offres de l'ANPE et de monster pour s'en apercevoir. Si l'on est prêt à s'expatrier les choses sont un peu différentes (selon les combinaisons de langues aussi).
Quand j'ai commencé, j'ai contacté plein d'agences pour leur proposer mes services. Certaines ont répondu, parfois j'ai passé des tests. Maintenant je suis dans leur base de données et elles me contactent quand elles ont quelque chose. Au début, il faut se vendre (mais cela ne veut pas dire les harceler par téléphone, si ta candidature ne correspond pas à leurs besoins ce n'est pas la peine d'insister) et une fois la machine lancée, le travail vient tout seul pour ainsi dire. Quand l'activité se ralentit, j'en profite pour prospecter de nouveaux clients.

2- La plupart des clients sont des agences. Mais tu peux aussi avoir des clients directs (càd sans l'intermédiaire d'une agence), des entreprises ou des particuliers. Je pense que ces derniers se tournent vers les traducteurs assermentés car quand ils ont des besoins en traduction, c'est souvent pour l'administration.
Sans trop m'avancer, je pense qu'il y a assez de travail pour les bons traducteurs. Les besoins vont croissant. Je ne sais pas ce que tu entends par combinaison particulière. Il faudrait nous en dire plus.

3- Oui, je pense que c'est bien si tu as l'occasion de faire plusieurs stages pendant ton cursus. Cela te permettra aussi de te faire des contacts dans la profession. Travailler à temps partiel, dans l'absolu ce n'est pas une mauvaise idée mais je pense que tu auras du mal à trouver un employeur.

4- Non, trouver un stage ce n'est pas sorcier, mais un *bon* stage, c'est autre chose.

J'espère que ces réponses t'aident un peu.
Bon courage.
castor
Guest

remerciement

Post by castor »

merci beaucoup chatoune et itirienne! ces infos sont très instructifs pour moi! :) j'ai vraiment besoin de connaître ce milieu...
il y a plus de demandes de traductions grâce aux communications croissantes entre les pays, ceci dit, j'ai l'impression (peut-être à tort) que les traductions d'aujourd'hui ont de plus en plus de tendance à avoir l'anglais soit pour langue de source soit pour langue de cible, l'anglais est devenu une sorte de référence. les entreprises font traduire leurs textes en anglais, et puis s'ils ont besoins de traductions en d'autres langues, ils les font à partir de la version anglaise, ce qui pose un problème pour ceux qui n'ont pas l'anglais pour la langue B ouA...est-ce vrai que les traductions vers ou de l'anglais ont accru au détriment des autres langues? :-?
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Re:

Post by AdHoc »

svernoux wrote:Bah, y'a des milliers de possibilités... Tu peux partir comme assistant à l'étranger. Tu peux prendre un année sabbatique et aller bosser ou autre dans un pays. Moi par exemple (même sans être concernée par l'interprétation), j'ai pris un an pour aller étudier un Ukraine, de ma propre initiative, donc sans aide ni équivalence, ce qui revient à une année sabbatique (un an de "perdu" comme qui dirait).
Salut à tous. Je cite ce message de svernoux sans être certain que le contexte soit le bon.

Je suis en année préparatoire à l'ESIT et je souhaiterais partir une année à l'étranger (à la fin de cette année universitaire, en 2009/2010 donc) en tant qu'assistant de langue.

Est-il possible d'interrompre mon cursus normal à l'ESIT (donc : une fois l'année prépa en poche, attendre une année pour rentrer en M1) et de le reprendre deux ans plus tard ?

Je suis certain que quelqu'un avait déjà posé la question, mais à part ce message de svernoux, je ne trouve plus et la réponse, que quelqu'un avait donnée, m'échappe.

Merci d'avance pour votre aide (et bravo pour cette nouvelle mouture du forum au passage, j'aime beaucoup) ;)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Maïwenn »

Le plus fiable serait sans doute de poser la question directement à l'ESIT.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply