Page 5 of 6

Posted: 26 May 2007 11:12
by Manuela
El narrador encontró a una mujer que miraba su cuadro de manera diferente a los otros visitantes del salón. La muchacha desconocida se comportaba como lo esperaba, miraba solamente la ventanita , se impregnaba de esa escena.
Era como si se reconociera en la mujer de la ventanita y para el pintor era como si hubiera encontrado a la mujer que había pintado. Esa mujer fue la única que supo entender lo que quiso hacer sentir el pintor a través de su obra.
Además podemos notar el juego de las miradas con el pintor solitario que miraba a una mujer que parecía sola (¿?) en el salón que miraba a la mujer de la ventana que representaba la soledad del pintor, y que miraba hacia el infinito. Para el narrador era como si hubiera encontrado a su alter ego, la única mujer que podía sentir sus sentimientos

Posted: 26 May 2007 11:47
by juju78
merci

et cet extrait est il correct:

Se inclinó sobre el féretro y sacó el teléfono registrando (fouillant) sus bolsillos como si fuera normal y , sobre todo, respondió al teléfono. Esa escena es tan chocante como humoristica. Es una escena morbida ,con un humor negro.
Al mismo tiempo mientras que estaba al télefono la viuda palido y gritó una frase que nos permite hacer varias sugerencias. Podemos pensar que la persona era la amante del marido porque la viuda la trataba de zorra. El hecho de que la viuda palideciera deja suponer que conocía a la persona quién llamaba. Esa escena es tan chocante como comica porque la viuda revelaba ante la gente la infedelidad del marido,en un momento poco convenido. [..]
La gente quería se descansar para olvidar la escena dolorosa.

Posted: 27 May 2007 10:18
by Manuela
Se inclinó sobre el féretro y sacó el teléfono registrando (fouillant) sus bolsillos como si fuera normal y , sobre todo, respondió al teléfono. Esa escena es tan chocante como humorística. Es una escena morbosa, de humor negro. (Est-ce qu'il s'agit des poches du cadavre? Car ce n'est pas clair et il faudrait peut-être le spécifier)
Al mismo tiempo mientras que estaba al télefono la viuda palideció y gritó una frase que nos permite hacer varias sugerencias. Podemos pensar que la persona era la amante del marido porque la viuda la trataba de zorra :-o . El hecho de que la viuda palideciera deja suponer que conocía a la persona que llamaba. Esa escena es tan chocante como cómica porque la viuda revelaba ante la gente la infidelidad del marido,en un momento poco conveniente. [..]
La gente quería descansar para olvidar la escena dolorosa. (enlever le se)

Posted: 28 May 2007 00:01
by juju78
oki merci

et pouvez vous faire pareil pour (dsl de vous embeter , c'est pour le bac :roll: )

" Este extrato es un recuerdo de juventud de RM , una indígena que venía en la capital de Guatemala para trabajar de criada en una rica casa. Sin embargo, RM no quería integrarse a la sociadad y reivindicaba su cultura indiana lo que provocó el rechazo de los propietarios que le daban las peores tareas . Así este texto incita a la reflexion sobre el tratamiento de los indigenes."

et " El texto la trenza sacrificada " fue escrito por Carmen Laforet y fue sacado de "Nada" publicado (ou publicada ? ?) en 1944.
Este texto es la historia de una chica que sacrifió su trenza por amor a un joven que no era sincero.

[..]Era como si le pidiera que se cortar un brazo
"la chica estaba (ou era ?) muy preocupada por su volontudad y pensaba que si no se cortaba la trenza perdería su novio"

"No tenía vida en esta casa , era consideraba como un animal no podía expresarse y debía sufrir las humillaciones de los propietarios así que de las otras sirvientas."


'Este texto trata de un pintor que no estaba comprendido por la gente . Pero un día encontró a una mujer que paracía comprender su obra, y que se indentificaba con ella. A partir de este momento el autor emprendió un culto de esta mujer desconocida que ahora invadió todos sus pensamientos.

" Era como si fueran unidos para siempre y cuando serán mayores
estarán contentos de .."
"Martin y Pedro no creían en dios pero aunque no fueran creyentes acabaron misioneres "


merci :drink:

Posted: 29 May 2007 21:22
by juju78
personne ? :confused:

Posted: 30 May 2007 19:38
by juju78
Manuela ?? :lol: Sil vous plaiiit :( c'est pasgrave si vous me corrigez pas les accents, ce serait plutot les verbes , j'aimerai savoir si ils sont bien conjugués ?

Posted: 30 May 2007 19:59
by Manuela
Désolée je n'avais pas vu
" Este extrato es un recuerdo de juventud de RM , una indígena que fue a la capital de Guatemala para trabajar de criada en una casa de gente rica. Sin embargo, RM no quería integrarse a la sociedad y reivindicaba su cultura indígena lo que provocó el rechazo de los propietarios que le daban las peores tareas . Así este texto incita a la reflexión sobre el tratamiento de los indígenas."

et " El texto la trenza sacrificada " fue escrito por Carmen Laforet y fue sacado de "Nada" publicado en 1944.
Este texto es la historia de una chica que sacrificó su trenza por amor a un joven que no era sincero.

[..]Era como si le pidiera que se cortara un brazo
"la chica estaba muy preocupada por su volontudad (???) y pensaba que si no se cortaba la trenza perdería su novio"

"No tenía vida en esta casa , era considerada como un animal no podía expresarse y debía sufrir las humillaciones de los propietarios así como las de las otras sirvientas."


'Este texto trata de un pintor que no era comprendido por la gente . Pero un día encontró a una mujer que paracía comprender su obra, y que se indentificaba con ella. A partir de este momento el autor emprendió un culto de esta mujer desconocida que entonces invadió todos sus pensamientos.

" Era como si estuvieran unidos para siempre y cuando fueran mayores
estarían contentos de .." (attention aux temps des verbes !)
"Martin y Pedro no creían en dios pero aunque no fueran creyentes terminaron de misioneros "

Posted: 30 May 2007 22:32
by juju78
mais il faut toujours mettre le subjonctif pour tous les verbes qui suivient '"quizàs" par exemple ?

par exemple on aura:
Quizàs quiciera adoptar la moda de la ciudad que era (ou que fuera ???) la modo europea ?

Posted: 01 Jun 2007 14:02
by juju78
Et la phrase là est juste: ?

No estaba segura de que el ruido venía del féretro

et:

la gente se recordó la escana del entierro; no quería
que alguien la molestara en un tan momento de tranquilidad

Posted: 01 Jun 2007 18:44
by Manuela
juju78 wrote:Et la phrase là est juste: ?

No estaba segura de que el ruido venía del féretro

et:

la gente se recordó la escana del entierro; no quería
que alguien la molestara en un tan momento de tranquilidad
No estaba segura de que el ruido viniese/viniera del ferétro.

Pour la deuxième phrase, je ne comprends pas ce que vous voulez dire...

Posted: 01 Jun 2007 19:52
by juju78
désolé en fait c'est:

no quería que alguien la molestara en este momento de tranquilidad

Elle ne voulait pas que quelqu'un la dérange dans ce moment de tranquilité

et pour revenir a mon message en haut, c'est:

Quizàs quiciera adoptar la moda de la ciudad que era (ou que fuera ???) la modo europea ?

Posted: 02 Jun 2007 12:23
by Manuela
no quería que nadie la molestara en este momento de tranquilidad ("elle ne voulait que personne la dérange")


Quizás querría/quería/hubiera querido/habría querido adoptar la moda de la ciudad que era la moda europea

Posted: 02 Jun 2007 18:32
by juju78
Ok merci^^



et cette phrase est elle correct:

El hecho de que se sentó en la punta de la silla nos muestra que estaba intimidado

et: aunque tuviera (bien que)enormes biceps , el guarda no hizo nada

et derniere phrase: Segùn ella, cuando sean mayores estaràn contentos de "poder echar un vistazo a una foto como ella"


VOILA MERCIII c'est les dernieres choses que je vous demande, merciii

Posted: 04 Jun 2007 10:56
by juju78
svp c'est la dernière fois :confused: :roll:

Posted: 05 Jun 2007 09:49
by juju78
Je passe après demain svpp :(