Page 5 of 6
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 07 Jun 2010 16:37
by Kaolyn
Mais qu'est-ce qu'ils vont tous faire à Maribor?

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 07 Jun 2010 16:51
by Andergassen
Ah aujourd'hui, je ne sais pas, les choses ont bien changé depuis les années 70, quand j'étais moi-même étudiant! A l'époque, un voyage G-MB, c'était le dépaysement garanti, et bonjour l'aventure!

Avec en plus la possibilité d'apprendre une jolie langue vicieuse comme c'est pas permis à peu de frais!

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 07 Jun 2010 18:12
by Kaolyn
Y'a des choses qui changent pas ^^ De temps en temps je m'arrête à mi-chemin : à Mond, "das Las Vegas an der Grenze!"
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 18 Jul 2011 12:32
by Kaolyn
Amis de la langue allemande bonjour!
Je dépoussière ce sujet pour vous poser une question assez importante qui pourrait m'être utile dans ma vie universitaire. Il s'agit de cette satané "Rechtschreibung" à laquelle j'ai cessé de m'intéresser le moment où j'ai réalisé que pas grand monde (du moins en Styrie) ne savait vraiment ce qui avait été décidé et que chacun appliquait plus ou moins les règles à sa guise sans conséquences.
Maintenant que je dois écrire une mini-thèse de 25 pages en citant des oeuvres datant d'avant que je sois de ce monde, ma question est : est-ce que je cite la phrase que je veux en recopiant mot à mot ce qui est maintenant une faute d'orthographe (avec l'excuse de prendre de l'avance car il se peut très bien que la règle re-rechange dans quelques années), ou est-ce que j'adapte ma citation aux nouvelles règles?
Exemple tout bête : Prozeß ou Prozess?
... „als einen Prozeß, in dem die Anwesenheit des Beobachters in einer sozialen Situation zum Zwecke wissenschaftlicher Erhebung unterhalten wird. Der Beobachter steht in unmittelbarer persönlicher Beziehung zu den Beobachteten, und indem er mit ihnen an ihrem natürlichen Lebensbereich partizipiert, sammelt er Daten. So ist der Beobachter Teil des unter Beobachtung stehenden Kontextes, und er modifiziert nicht nur diesen Kontext, sondern wird auch von ihm beeinflußt." (Schwartz und Schwartz, 1955, S. 344)
Même question pour les citations indirectes, si je transforme la phrase de Schwartz & Schwartz en:
Die Teilnehmende Beobachtung ist ein Prozess/ß, in dem man Daten sammelt. (Vgl. Schwartz und Schwarz 1955, S.344)
... comment j'écrit Prozess/ß ?
Je serais tentée de conserver l'ancienne écriture pour les citations exactes et adapter l'écriture pour les citations indirectes, mais comme le monde est loin d'être adapté à ma logique et vice versa, je préfère vous demander votre avis.

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 18 Jul 2011 13:51
by Sisyphe

Je te bats ! Moi, je cite de l'allemand du XIXe siècle, écrit en gothique, avec pas de majuscule aux noms communs, et des "th" partout (die rothe thür), des "ae" dans les titres et même des mots que j'ai eu du mal à reconnaître ("die ächte frage") ! Et j'ai choisi de ne pas moderniser.
Je connais peu les règles typographico-universitaires allemandes, mais la logique de base est la suivante :
a) Tu peux tout faire à condition que tu sois cohérente et que tu le signales à ton lecteur. Par exemple dans la première référence où se présente le problème : note en bas de page "Nous modernisons l'orthographe". Mais dans ce cas-là tu dois le faire absolument systématiquement en citation directe. Par contre, en citation indirecte, la grammaire reprend ses droits.
b) Dans un mémoire littéraire ou linguistique, on ne moderniserait pas. Si c'est du droit, je présume qu'on s'en fout.
c) Normalement, tu as un directeur de recherche qui est là pour répondre gentiment à tes questions de pauvre petite étudiante de mastère. Oui, bon, il est sans doute jamais là...
Mes prières t'accompagnent...
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 18 Jul 2011 15:36
by Kaolyn
Merci Sisyphe! J'essaye de pas trop procrastiner. Je vais contacter Herr. Mag. Dr.phil
Maintenant une nouvelle question: Comment transcrire le dialecte dans un Interview?
Quand je tombe sur ce genre de phrases, j'ai envie de m'arracher les cheveux :
i was es net - des was i nimmer
Jo, i a!
Des find i a no wichtig
J'me dis bien que j'peux pas laisser ca comme ca alors ca donne:
Ich weiss es nicht - das weiss ich nicht mehr.
Ja, ich auch!
Das finde ich auch noch wichtig
Mais il y a mieux!
durt wullt i imma hin, dann samma umi gangen?
Dort wollte ich immer hin, dann sind wir.. umi gegangen .. hingegangen?
Ici on utilise souvent
"ma" pour
wir, à ne pas confondre avec
man
Wir schlafen bis ma aufwachen. Est-ce que je le laisse comme tel, ou est-ce que j'écris
Wir schlafen bis wir aufwachen?
Est-ce que je corrige :
Es ist am Tisch en
Es ist auf dem Tisch?
Qu'est-ce que je fais de
"Bist deppert gestern hats obi g'waschelt" "Mann, gestern hat es viel geregnet"
Hilfe! Sonst werd i bald a Glatze hab'n!
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 18 Jul 2011 16:44
by Andergassen
umi gangen = hingegangen, c'est ça (j' voulais toujours y aller, alors on y a été)
Quant à la transcription du dialecte, tout dépend du destinataire final, et de la thématique. Si c'est anecdotique, laissons-le tel quel, pour faire couleur locale* (surtout le "obi (ou oba) gwaschelt, j'adore!

L'allemand standard perd tout le suc, là!). Si les lecteurs sont des "Piefkes", un petit sous-titrage sera néanmoins le bienvenu. En français d'ailleurs, c'est pas triste: T'es pas un peu c..., hier il pleuvait comme vache qui pisse!
Et ce serait bien dommage que tu te fasses des cheveux, Kaolyn!
*Surtout si ce sont des constructions dialectales généralement admises dans tous les milieux (par exemple am Tisch au lieu de auf dem Tisch ou bei + accusatif au lieu du datif), mais qui, évidemment, feraient frémir les puristes.

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 18 Jul 2011 18:10
by ElieDeLeuze
Transcription de dialectes: tout est possible, cela dépend de ton but.
Si tu cites un philosophe styrien dialectophone en t'intéressant à sa pensée, c'est la pensée qui compte, donc tu écris pour être comprise en Hochdeutsch.
Si tu cites une conversation en dialecte parce que tu parles du dialecte, alors garde le dialecte car c'est le propos de ton analyse et le lecteur doit avoir tous les éléments en main.
Et puis il suffit parfois de regarder ce que ton Dr.Prof.Phil.Obr.Komdt.General fait dans ses propres travaux... faire la même chose est une question de survie dans une fac.
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 18 Jul 2011 23:03
by Kaolyn
Bon à savoir tout ça, merci pour vos réponses!
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 19 Jul 2011 08:44
by Andergassen
ElieDeLeuze wrote: Dr.Prof.Phil.Obr.Komdt.General

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 20 Jul 2011 19:18
by Sisyphe
Andergassen wrote:ElieDeLeuze wrote: Dr.Prof.Phil.Obr.Komdt.General

Je vous
jure que j'ai en ce moment même sous les yeux un ouvrage universitaire dont l'intro se termine ainsi :
Dem Inhaber der C.H. Beck'schen Verlagsbuchhandlung, Dr. Dr. h.c. Dr. h.c. Heinrich Beck bin ich für seine verständnisvolle Geduld (...) aufs tiefste verbunden
Non, non, y'a pas d'erreur de frappe.
Doctor, doctor...... Y'avait pas une chanson comme ça ?
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 20 Jul 2011 19:21
by ElieDeLeuze
Mouais... en fait, il a juste un doctorat normal et le reste c'est honnoris causa x 2. non?
C'est un peu facebook d'avant guerre...
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 30 Nov 2011 01:56
by Sisyphe
Dem Inhaber der C.H. Beck'schen Verlagsbuchhandlung, Dr. Dr. h.c. Dr. h.c. Heinrich Beck bin ich für seine verständnisvolle Geduld (...) aufs tiefste verbunden
ElieDeLeuze wrote:Mouais... en fait, il a juste un doctorat normal et le reste c'est honnoris causa x 2. non?
C'est un peu facebook d'avant guerre...
Je sais que ce n'était pas le sujet principal de ce fil, mais je viens de trouver pire !
Seminar für Alte Geschichte
Run by Prof. Dr. Dr. Manfred Clauss of the Johann Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt-am-Main, this site includes a database of 164,804 inscriptions from 390 different publications.
Et cette fois c'est même pas honoris causa... Remarque, pour s'être coltiné 164.804 inscriptions, il avait bien besoin de trois titres et deux doctorats....
Et avec ça je parie qu'il n'est
même pas heureux...
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 30 Nov 2011 09:47
by Andergassen
Non, il est tout simplement dans la norme allemande. En RDA, par exemple, un simple Prof. ou Prof. Dr. faisait un peu désordre. Après tout, deux doctorats, c'est pas le bout du monde, et puis vous intriguez un peu pour être nommé professeur... C'est comme la Rolex : si à 50 ans vous n'êtes pas Prof. Dr. Dr., c'est que vous avez raté votre vie !

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Posted: 30 Nov 2011 22:27
by Kaolyn
Mais c'est rien ca!
Dans notre institut nous avons pas mal de Mag.Mag. Dr. (jusque là ca va),
quelques ao.Univ.-Prof. Dr.phil,
mais aussi un Herr ass.-Prof.Dr.phil,
ainsi que Heer ao.Univ.-Prof. Mag. Dr.iur., (là je suis un peu perdue)
puis une certaine Frau Mag.rec.soc.oec. Dr.phil (là j'abandonne)
Je sais juste qu'à chaque fois que je me trouve dans le besoin de contacter l'un ou l'autre, je bénis le dieux des geek et plus particulièrement la personne qui a inventé le copier coller.