Déclaration d'amour en toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Liza
Guest

Post by Liza »

Bacaline wrote::shy: Je ne résiste pas à la tentation de vous envoyer une autre version, moins fidèle au texte mais avec des tournures plus typiques, qu'on ne manquera pas d'entrendre dans les chansons d'amour
:moua:

عشقتك يا عمري يا نور عيني
إنّني في منتهى السعادة وأنت بجانبي
وعلى جمرة الانتظار وأنت بعيد مني
يحفظك الله وإن شاء يُسعر رجوعك عندي


°achaqtuka yâ °umri yâ nûr °aynî
'innanî fî muntaha as-sa°âda wa 'anta bijânibî
wa °alâ jamrat-al-intizhâr wa anta ba°îd minnî
yahfadhuka-allah wa 'in cha'a yusri°u ruju°ak °indî

Je t'aime ô ma vie, lumière de mes yeux :love:
Je suis au comble du bonheur quand tu es à mes côtés
et sur les braises de l'attente quand tu es loin de moi
Que Dieu te protège et s'il le veut qu'il accélère ton retour

:lovers:
يُسرع رجوعك عندي
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Liza wrote:
Bacaline wrote::shy: Je ne résiste pas à la tentation de vous envoyer une autre version, moins fidèle au texte mais avec des tournures plus typiques, qu'on ne manquera pas d'entrendre dans les chansons d'amour
:moua:

عشقتك يا عمري يا نور عيني
إنّني في منتهى السعادة وأنت بجانبي
وعلى جمرة الانتظار وأنت بعيد مني
يحفظك الله وإن شاء يُسعر رجوعك عندي


°achaqtuka yâ °umri yâ nûr °aynî
'innanî fî muntaha as-sa°âda wa 'anta bijânibî
wa °alâ jamrat-al-intizhâr wa anta ba°îd minnî
yahfadhuka-allah wa 'in cha'a yusri°u ruju°ak °indî

Je t'aime ô ma vie, lumière de mes yeux :love:
Je suis au comble du bonheur quand tu es à mes côtés
et sur les braises de l'attente quand tu es loin de moi
Que Dieu te protège et s'il le veut qu'il accélère ton retour

:lovers:
يُسرع رجوعك عندي
Merci Liza d'avoir démasqué cette grossière erreur, j'ai pu éditer mon message précédent en conséquence ;)
مع السلامة
User avatar
fantasia
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 23 Feb 2005 12:25

Post by fantasia »

en russe: :hello:
Я люблю тебя моя дорогая /мой дорогой (mon amour c'est любовь моя, mais un peu moche comme en anglais)
И я счастлив/а когда ты рядом
Я скучаю по тебе / я соскучился по тебе
Береги себя
KrStO
Guest

Post by KrStO »

Une traduction en croate serait-elle possible.
merci d'avance
et bravo pour votre formidable travail! :love:
User avatar
Myrmyr
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 12 Aug 2005 09:09
Location: Córdoba (Andalucía/España)

Post by Myrmyr »

Si je peux rajouter... déjà ce serait plutôt "estoy feliz". Et plutôt que "a mi lado" qui fait lourd et ne traduit pas exactement la notion je trouve, j'utiliserais "junto a mí".
_________________
¡Hola!
Pour la question de ser ou estar gramaticalement c'est ser qui est correct que ce soit passager ou non. Mais dans le langage commun il n'y a pas de différence entre ser et estar (en tous cas en Andalousie), les deux sont utilisés indifféremment.
En ce qui concerne "a mi lado" je ne vois pas en quoi ce serait plus lourd que "junto a mí", de plus c'est beaucoup plus utilisé.

Voilà.

A bientot. ;)[/quote]
El único sentido de esta vida consiste en ayudar a establecer el reino de Dios.

Leon Tolstoi
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Bergkamp wrote:I love you my dear (i love you my love c'est moche) Ouep, tu as raison :)
I'm happy when you're near me (or i'm happy when you're beside me)
Come back quick because i miss you (dans la version originale y'a pas de "because")
Take care of yourself
Juste de ptites précisions là
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

JE T'AIME MON AMOUR
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOI


en romani

Kamav tut piromno/i muro ("o" pour le garcon, "i" pour la fille)
thaj baxt sem kana pašalaves ma
so majsug inasavav
džav čučo
trobuj tut
daraves tumen
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
espoir
Guest

Post by espoir »

Une traduction en serbe me serait très utile. Merci
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

je tente en japonais...

あなたは私の愛しい人、だから好きです。 (anata wa watshi no itoshii hito, dakara suki desu)
私のそばにいれば、幸せです。 (watashi no soba ni ireba, shiawase desu)
早く返ってください。 (hayaku kaette kudasai)
いなくてなら、寂しい。 (inakute nara, samishii)
お気を付けて。 (oki o tsukete)

en espérant ne pas avoir fait de boulettes ^^
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

Je t'aime mon amour .
Et je suis heureux quand tu es près de moi.
Rentre vite.
Tu me manques .
Fais attention à toi.

------------------------------------------------
En Espéranto:
Mi amas vin mia amul(in)o
Kaj mi estas ĝoja tiam vi estas ĉe mi.
Rapide revenu.

Mi enuas de ti. (Je m'ennuie de toi)
Atentu pri vi.


Prononciation:
Mi a-mass vinne mi-a amo.
Kaille mi estass djo-ya ti-amm vi estas tchê mi.
Rapidê rrê-vê-nou.
Mi e-nou-ass de ti.
Attenn-tu prri vi.
Last edited by xaviergym on 17 Apr 2006 04:23, edited 1 time in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
doldik
Guest

créole réunionnais

Post by doldik »

Mi èm (le "è" doit être très proche du "in") aou mon amour, moin lé content kan ou lé semb'/ek moin, arvien vitement, ou mank amoin, tention aou.
User avatar
Fiona
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 13 Jun 2005 15:22
Location: Netherlands

Post by Fiona »

en néerlandais
je t'aime mon amour = ik houd van je, mijn liefde/mijn lief
et je suis heureux(se) quand tu es pres de moi = en ik ben blij wanneer jij bij mij bent
rentre vite = kom snel terug
tu me manques = ik mis je
fais attention a toi = pas op jezelf
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

xaviergym wrote:En Espéranto:
Mi amas tin mia amo
:-o L'apposition ne se met pas au même cas que ce à quoi elle se rapporte ???? Je ne vois rien de simple dans cette "langue"...
Marthe
Guest

Post by Marthe »

Et en créole mauricien?? si oupléé
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

ElieDeLeuze wrote:
xaviergym wrote:En Espéranto:
Mi amas vin mia amul(in)o
:-o L'apposition ne se met pas au même cas que ce à quoi elle se rapporte ???? Je ne vois rien de simple dans cette "langue"...
En Espéranto, on ne met jamais les adjectifs au féminin, ils sont invariables...
Grammaire

En Espéranto, tous les noms finissent par O;
tous les adjectifs par A;
tous les adverbes par E;
tous les verbes à l'infinitif par I.

Pour former le pluriel des noms et des adjectifs, on ajoute J.
Pour former le féminin des noms sexués, on remplace le O final pas INO.
Pour former le contraire des mots, on ajoute MAL devant.
__________________________________________________________

Complément d'objet direct
On ajoute N au complément d'objet direct (si le verbe agit sur l'action) Avec cela, on peut
mélager toute la phrase, et elle aura le même sens. Si une préposition sépare le verbe du
COD, on ne met pas le N. Quand une phrase contient deux complément, l'un d'eux doit être
un COI. On peut remplacer la préposition par le N lorsque la clarté le permet. Quand une
préposition indique un mouvement (ex: al), on peut aussi le remplacer par N.
Last edited by xaviergym on 17 Apr 2006 04:24, edited 2 times in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
Post Reply