يُسرع رجوعك عنديBacaline wrote:Je ne résiste pas à la tentation de vous envoyer une autre version, moins fidèle au texte mais avec des tournures plus typiques, qu'on ne manquera pas d'entrendre dans les chansons d'amour
![]()
عشقتك يا عمري يا نور عيني
إنّني في منتهى السعادة وأنت بجانبي
وعلى جمرة الانتظار وأنت بعيد مني
يحفظك الله وإن شاء يُسعر رجوعك عندي
°achaqtuka yâ °umri yâ nûr °aynî
'innanî fî muntaha as-sa°âda wa 'anta bijânibî
wa °alâ jamrat-al-intizhâr wa anta ba°îd minnî
yahfadhuka-allah wa 'in cha'a yusri°u ruju°ak °indî
Je t'aime ô ma vie, lumière de mes yeux![]()
Je suis au comble du bonheur quand tu es à mes côtés
et sur les braises de l'attente quand tu es loin de moi
Que Dieu te protège et s'il le veut qu'il accélère ton retour
Déclaration d'amour en toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Merci Liza d'avoir démasqué cette grossière erreur, j'ai pu éditer mon message précédent en conséquenceLiza wrote:يُسرع رجوعك عنديBacaline wrote:Je ne résiste pas à la tentation de vous envoyer une autre version, moins fidèle au texte mais avec des tournures plus typiques, qu'on ne manquera pas d'entrendre dans les chansons d'amour
![]()
عشقتك يا عمري يا نور عيني
إنّني في منتهى السعادة وأنت بجانبي
وعلى جمرة الانتظار وأنت بعيد مني
يحفظك الله وإن شاء يُسعر رجوعك عندي
°achaqtuka yâ °umri yâ nûr °aynî
'innanî fî muntaha as-sa°âda wa 'anta bijânibî
wa °alâ jamrat-al-intizhâr wa anta ba°îd minnî
yahfadhuka-allah wa 'in cha'a yusri°u ruju°ak °indî
Je t'aime ô ma vie, lumière de mes yeux![]()
Je suis au comble du bonheur quand tu es à mes côtés
et sur les braises de l'attente quand tu es loin de moi
Que Dieu te protège et s'il le veut qu'il accélère ton retour

مع السلامة
-
- Guest
Si je peux rajouter... déjà ce serait plutôt "estoy feliz". Et plutôt que "a mi lado" qui fait lourd et ne traduit pas exactement la notion je trouve, j'utiliserais "junto a mí".
_________________
¡Hola!
Pour la question de ser ou estar gramaticalement c'est ser qui est correct que ce soit passager ou non. Mais dans le langage commun il n'y a pas de différence entre ser et estar (en tous cas en Andalousie), les deux sont utilisés indifféremment.
En ce qui concerne "a mi lado" je ne vois pas en quoi ce serait plus lourd que "junto a mí", de plus c'est beaucoup plus utilisé.
Voilà.
A bientot.
[/quote]
_________________
¡Hola!
Pour la question de ser ou estar gramaticalement c'est ser qui est correct que ce soit passager ou non. Mais dans le langage commun il n'y a pas de différence entre ser et estar (en tous cas en Andalousie), les deux sont utilisés indifféremment.
En ce qui concerne "a mi lado" je ne vois pas en quoi ce serait plus lourd que "junto a mí", de plus c'est beaucoup plus utilisé.
Voilà.
A bientot.

El único sentido de esta vida consiste en ayudar a establecer el reino de Dios.
Leon Tolstoi
Leon Tolstoi
JE T'AIME MON AMOUR
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOI
en romani
Kamav tut piromno/i muro ("o" pour le garcon, "i" pour la fille)
thaj baxt sem kana pašalaves ma
so majsug inasavav
džav čučo
trobuj tut
daraves tumen
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOI
en romani
Kamav tut piromno/i muro ("o" pour le garcon, "i" pour la fille)
thaj baxt sem kana pašalaves ma
so majsug inasavav
džav čučo
trobuj tut
daraves tumen
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Je t'aime mon amour .
Et je suis heureux quand tu es près de moi.
Rentre vite.
Tu me manques .
Fais attention à toi.
------------------------------------------------
En Espéranto:
Mi amas vin mia amul(in)o
Kaj mi estas ĝoja tiam vi estas ĉe mi.
Rapide revenu.
Mi enuas de ti. (Je m'ennuie de toi)
Atentu pri vi.
Prononciation:
Mi a-mass vinne mi-a amo.
Kaille mi estass djo-ya ti-amm vi estas tchê mi.
Rapidê rrê-vê-nou.
Mi e-nou-ass de ti.
Attenn-tu prri vi.
Et je suis heureux quand tu es près de moi.
Rentre vite.
Tu me manques .
Fais attention à toi.
------------------------------------------------
En Espéranto:
Mi amas vin mia amul(in)o
Kaj mi estas ĝoja tiam vi estas ĉe mi.
Rapide revenu.
Mi enuas de ti. (Je m'ennuie de toi)
Atentu pri vi.
Prononciation:
Mi a-mass vinne mi-a amo.
Kaille mi estass djo-ya ti-amm vi estas tchê mi.
Rapidê rrê-vê-nou.
Mi e-nou-ass de ti.
Attenn-tu prri vi.
Last edited by xaviergym on 17 Apr 2006 04:23, edited 1 time in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
-
- Guest
créole réunionnais
Mi èm (le "è" doit être très proche du "in") aou mon amour, moin lé content kan ou lé semb'/ek moin, arvien vitement, ou mank amoin, tention aou.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
En Espéranto, on ne met jamais les adjectifs au féminin, ils sont invariables...ElieDeLeuze wrote:xaviergym wrote:En Espéranto:
Mi amas vin mia amul(in)oL'apposition ne se met pas au même cas que ce à quoi elle se rapporte ???? Je ne vois rien de simple dans cette "langue"...
Grammaire
En Espéranto, tous les noms finissent par O;
tous les adjectifs par A;
tous les adverbes par E;
tous les verbes à l'infinitif par I.
Pour former le pluriel des noms et des adjectifs, on ajoute J.
Pour former le féminin des noms sexués, on remplace le O final pas INO.
Pour former le contraire des mots, on ajoute MAL devant. __________________________________________________________
Complément d'objet direct
On ajoute N au complément d'objet direct (si le verbe agit sur l'action) Avec cela, on peut
mélager toute la phrase, et elle aura le même sens. Si une préposition sépare le verbe du
COD, on ne met pas le N. Quand une phrase contient deux complément, l'un d'eux doit être
un COI. On peut remplacer la préposition par le N lorsque la clarté le permet. Quand une
préposition indique un mouvement (ex: al), on peut aussi le remplacer par N.
Last edited by xaviergym on 17 Apr 2006 04:24, edited 2 times in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"