Le traducteur arabe [nouveau jeu]
-
- Guest
ok je veux bien participer...
bon ben disons dans tous les sens:
français
allemand
anglais
serbe
sinon langue d'origine vers les langues sus mentionnees:
russe
polonais...
mais peut être pourrait on avoir une idée de la difficulté du texte?
bon ben disons dans tous les sens:
français
allemand
anglais
serbe
sinon langue d'origine vers les langues sus mentionnees:
russe
polonais...
mais peut être pourrait on avoir une idée de la difficulté du texte?
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 03:03, edited 1 time in total.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Comme je l'ai dit, ce sera entre 10 et 20 lignes. Littéraire, mais trop difficile. Ma analyse repose sur ma propre expérience d'étudiant (j'ai un thème par semaine, alternativement latin et grec) : pas trop de tournures idiomatiques, littéraires, ou de termes techniques, etc.mais peut être pourrait on avoir une idée de la difficulté du texte ?
Précision : je ne vous donnerai pas le nom de l'auteur, seulement peut-être la date d'écriture.
En fait, je n'ai pas encore arrêté un texte. J'en ai plusieurs "en lice".


Last edited by Sisyphe on 06 Jan 2005 01:14, edited 1 time in total.
-
- Guest
[quote:ebcbbdf740="Sisyphe"]
J'ai besoin d'une précision : de mon temps, on parlait de "serbo-croate". Hélas, le temps et les guerres ont passé, et l'on parle désormais de "serbe" et de "croate". Sans entrer dans un cours de linguistique : je sais qu'il y a une différence d'alphabet, et un certain nombre de variations dialectales, paraît-il volontairement augmentées à une certaine époque. Si je mets Bambino (croate) sur l'affaire, par exemple, est-ce que je peux considérer que c'est encore suffisamment une seule langue, je veux dire : un seul palier de traduction, ou pas ?[/quote:ebcbbdf740]
1. on dit officiellement en français: bosniaque, croate et serbe... (on néglige de facto le monténégrin! grave erreur car c'est la variante jékavienne du serbe... utilisée aussi par les serbes de Bosnie et de Croatie... des réfugiés même en Serbie!)
2. les deux alphabets sont utilisés... du moins en Serbie, au Monténégro et en Bosnie! surtout pour la communication officielle!!!
3. les croates créent des mots de toute piece... on dit plus helikopter mais "batteur d'air"... et ainsi de suite... les croates essaient de nationaliser le plus possible leur langue... les monétégrins, eux, ont souffert de la reforme de Vuk... il n a pas transcrit le ch doux, ś en polonais, qui existe quand on écrit "sj", puis actuellement ils essaient de transformer la langue... dj donnait parfois đ, mais pas dans ponedjeliak... c'est chose faite!!! c'est une faute gravissime... mais ils essaient de créer une secte... l'église monténégrine... qu'en penserait Sava!
4. les bosniaques ont des expressions et des prononciations spéciales... mais ça reste très proche...
5. le croate désormais tend vers un éloignement... ou plutôt une tentative de recréer une langue... à partir de vieilles racines slaves... c'est intellectuellement passionnant... mais les raisons sont plus politiques et c'est très décevant... et parfois ridicule (voir helikopter...)
6. "variations dialecticales"... on parle poliment de système linguistique... très connoté aussi... politiquement!
7. ça reste la même langue, un point c'est tout! (on ne sera pas tous d'accord)... n'empêche qu'entre mes amis serbes, croates, bosniaques, monténégrins, serbes de bosnie ou de croatie et toutes les diasporas, je retrouve la même langue, un "socle commun"... et une communication évidente! (qq détails mais cela n'en fait pas des langues à proprement parler... ce n'est pas politiquement parlé, mais dans les balkans on sait depuis longtemps ce qu'est la propagande... )
une précision... cela vaut pour le stokavien... après le kajkavien et le tchakkavien... ça reste proche... mais les différences sont nettes dans la littérature.... pour toutes les "langues" citées, on fait la différence mais on comprend sans effort la plupart du temps... pour le tchakkavien, ça demande un peu de concentration et de travail...
pour un point de vue plus pousse, il faudrait une etude de la sociologie des elites dans les pays concernes...
j'espere que cette amorce fut convaincante...


1. on dit officiellement en français: bosniaque, croate et serbe... (on néglige de facto le monténégrin! grave erreur car c'est la variante jékavienne du serbe... utilisée aussi par les serbes de Bosnie et de Croatie... des réfugiés même en Serbie!)
2. les deux alphabets sont utilisés... du moins en Serbie, au Monténégro et en Bosnie! surtout pour la communication officielle!!!
3. les croates créent des mots de toute piece... on dit plus helikopter mais "batteur d'air"... et ainsi de suite... les croates essaient de nationaliser le plus possible leur langue... les monétégrins, eux, ont souffert de la reforme de Vuk... il n a pas transcrit le ch doux, ś en polonais, qui existe quand on écrit "sj", puis actuellement ils essaient de transformer la langue... dj donnait parfois đ, mais pas dans ponedjeliak... c'est chose faite!!! c'est une faute gravissime... mais ils essaient de créer une secte... l'église monténégrine... qu'en penserait Sava!
4. les bosniaques ont des expressions et des prononciations spéciales... mais ça reste très proche...
5. le croate désormais tend vers un éloignement... ou plutôt une tentative de recréer une langue... à partir de vieilles racines slaves... c'est intellectuellement passionnant... mais les raisons sont plus politiques et c'est très décevant... et parfois ridicule (voir helikopter...)
6. "variations dialecticales"... on parle poliment de système linguistique... très connoté aussi... politiquement!
7. ça reste la même langue, un point c'est tout! (on ne sera pas tous d'accord)... n'empêche qu'entre mes amis serbes, croates, bosniaques, monténégrins, serbes de bosnie ou de croatie et toutes les diasporas, je retrouve la même langue, un "socle commun"... et une communication évidente! (qq détails mais cela n'en fait pas des langues à proprement parler... ce n'est pas politiquement parlé, mais dans les balkans on sait depuis longtemps ce qu'est la propagande... )
une précision... cela vaut pour le stokavien... après le kajkavien et le tchakkavien... ça reste proche... mais les différences sont nettes dans la littérature.... pour toutes les "langues" citées, on fait la différence mais on comprend sans effort la plupart du temps... pour le tchakkavien, ça demande un peu de concentration et de travail...
pour un point de vue plus pousse, il faudrait une etude de la sociologie des elites dans les pays concernes...
j'espere que cette amorce fut convaincante...

Last edited by chabing on 22 Jan 2005 03:04, edited 1 time in total.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
me voilà, me voilà...comme je le disais dans le mail adressé à Sisyphe, j'étais en vacanss dans mon froid pays. ok pour traduire là où vous m'avez mis ; voilà en outre la liste de mes langues
Couramment
* français
* anglais
* tchèque
* slovaque
* roumain
Moyen, grammaire nickel mais pas de vocabulaire technique ou spécialisé
* espagnol
* allemand
Débutant avancé voire débutant tout court (grammaire presque sans fautes mais vocabulaire avec l'aide de Mr Dictionnaire)
* italien
* polonais
* japonais
Couramment
* français
* anglais
* tchèque
* slovaque
* roumain
Moyen, grammaire nickel mais pas de vocabulaire technique ou spécialisé
* espagnol
* allemand
Débutant avancé voire débutant tout court (grammaire presque sans fautes mais vocabulaire avec l'aide de Mr Dictionnaire)
* italien
* polonais
* japonais
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
iubito wrote:et moi chui où?

OK, je note.Kyliane wrote: j'veux bien finir d'anglais à français si tu veux sisyphe, ça risque d'être bien tordu
Il me reste encore deux personnes à contacter, et on pourra commencer.
J'ai selectionné le texte (j'ai eu du mal, car tous les textes littéraires présentent des difficultés). Il date des années trente. Il me reste à sélectionner la longueur : comptez en gros entre une page et une page et demie format poche.
ah ben j'espère bien qu'on peut avoir un dico, sinon, je retire ma participation !Bergkamp wrote:J'ai une question même si je participe pas (en tout cas pas pour ce tour j'espère pour la suite) : est-ce qu'on peut utiliser un dico ou est-ce qu'il faut savoir le traduire seul ?
Non, trève de plaisanterie, comment veux-tu vérifier que quelqu'un utilise un dico ou non ? Et de toute façon, le but n'est pas de tester ton vocabulaire (comme à l'école


Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it