écrire français et être logique tu disais ?Bizarrement, ceux je n'ai jamais revus que qui avaient proféré ces énormités

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
te dire fais je le ne paskokoyaya wrote:J'ai changé plusieurs fois de tournure de phrase, peut-être aurais-je dû me relire ?Maïwenn wrote:écrire français et être logique tu disais ?Bizarrement, ceux je n'ai jamais revus que qui avaient proféré ces énormités
Là, je pense que c'est une règle unanimement reconnue pour la traduction à la fac, c'est à dire sans dictionnaire : s'il y a un mot que tu ne sais pas, ne laisse pas de trou dans ton texte, mais essaie de mettre ce qui semble le plus logique par rapport au contexte, et lorsque tu as une vague idée de la chose mais sans savoir précisément, utilise un terme générique. Genre : tu as un mot que tu ne connais pas, mais tu as déjà compris que c'est un animal. Au pire, mieux vaut donc mettre animal que rien du tout. Ensuite, si on te dit que l'animal en question vole gracieusement d'arbre en arbre, éviter de traduire par "cachalot" (sauf si c'est du Boris Viankokoyaya wrote:Ce qu'il faut avant tout, c'est écrire français et être logique.
Je me souviens encore qu'au concours d'entrée de mon DESS, certains disaient à la sortie "j'ai traduit Barbarian apes par "tribus de barbares" ; je ne savais pas ce que voulait dire apes mais bon...".
Sachant que le texte parlait de Gibraltar, j'avais bêtement traduit par "singe" (magot est le terme exact mais je ne le savais pas) et je suis passé. Bizarrement, je n'ai jamais revu ceux qui avaient proféré ces énormités
Tout à fait.ann wrote:Si tu hésites sur un verbe plutot que d'écrire mal ce verbe, mieux vaut passer à une autre structure de phrase meme si ça suppose que tu risques de t'éloigner un peu du sens. En fait le problème se pose surtout quand tu dois faire un travail de thème, et donc écrire dans une langue qui n'est pas ta langue maternelle. Dans ce cas là, tu peux te permette de traduire des phrases de 3 lignes en les réduisant à 3 phrases d'une ligne parce que tu risques de te planter dans la syntaxe complexe d'une langue que tu ne manies pas bien.
A condition d'être bien sûr de n'avoir aps trop simplifié ! Mais de toute façon, je doute qu'on donne des manuels de machine à laver au concours d'entrée des écoles de tradann wrote:Par contre pour le fait de "simplifier" attention au type de texte que tu traduis. Si c'est des instructions pour l'utilisation d'une machine à laver tu peux te permettre de te dire que l'utilisateur te saura gré d'avoir simplifié les instructions.
Excellente comparaison, je n'y avais jamais pensé !ann wrote:Il est vrai que chaque prof a sa manière de corriger, mais généralement les profs n'attendent pas UNE traduction, la leur (ou ils sont vraiment mauvais, ça existe malheureusement, et une partie de l'intelligence de tout étudiant est de comprendre que meme si l'exercice qu'il rend ne correspond pas à ce qu'il aurait fait, mieux vaut savoir s'adapter aux attentes du prof, de meme que certaines agences de traduction donnent des "instructions" que l'on se doit de suivre si on veut travailler pour elles meme si on les trouve stupides)
C'est normal, tu es à la fac, tu n'as pas à faire à des professionnels de la traduction. Dans le milieu de la traduction professionnelle, tu ne trouveras personne qui te conseillera de traduire sans toucher une virgule. A la fac, ce n'est pas de la traduction professionnelle qui est pratiquée et j'ai même envie de dire : pas de la traduction tout court, mais plutôt un bidule utilisé pour tester l'étendue du vocabulaire des étudiants dans telle ou telle langue. A la fac, on ne te demande pas de savoir bien traduire, mais de prouver que tu as appris la moitié du dictionnaire par coeur et que tu as également bien appris tes verbes irréguliers. C'est tout, et ça n'a finalement pas grand chose avec la vraie traduction.Celineuh wrote:c'est difficile à mon niveau de savoir comment je dois faire, parce que j'ai l'exemple d'une de mes profs qui veut qu'on lui traduise chaque mot, chaque virgule, même si ca ressemble à rien, et une autre qui attend presque qu'on réecrive le texte tellement elle s'éloigne...