Maïwenn wrote:Je pensais, non pas que l'anglais était une langue facile, mais qu'elle était pratique pour l'interprétation, étant donné que la syntaxe reste proche de celle du français. Qu'est-ce qui la rend difficile en interprétation ?
Alors il y a deux types d'anglais qui s'opposent:
- le globish: si c'est un Français qui parle, c'est hyper facile (pour nous) ; si c'est un étranger, ça se complique. Sa façon de parler est influencée par sa langue maternelle, et si on ne la maîtrise pas, ça peut devenir très très difficile car on ne peut pas faire de recoupements qui faciliteraient la compréhension. Ca concerne aussi bien ceux qui parlent très mal anglais que ceux qui sont convaincus qu'ils le maîtrisent à merveille (les Néerlandais par exemple

). A la limite, le globish, ce n'est pas quelque chose qui s'applique uniquement à l'anglais. Un jour j'ai eu un Tchèque qui parlait un très mauvais polonais, je n'ai pas fait la fière!!
- l'anglais des vrais anglophones, surtout des Britanniques:
1) l'anglais est une langue immensément riche, elle a beaucoup plus de mots que le français et est donc beaucoup plus précise. En traduction, tu as un dico sous la main ; en interprétation, tu dois pouvoir restituer le discours dans toutes ses nuances en un instant, sans aucune aide. Inutile de dire qu'il faut donc avoir un maximum de vocabulaire. Il faut aussi acquérir certains automatismes pour tout un ensemble de mots qui ne peuvent se traduire autrement qu'en utilisant une périphrase en français. Il ne faut pas trop traîner car pendant que l'orateur continue après avoir prononcé "le" mot, tu ne peux pas prendre trop de retard.
2) les références culturelles, omniprésentes dans les discours des anglophones. Que ce soit des citations de Shakespeare ou des références indirectes ou implicites. Si tu ne les identifies pas, ça vire au cauchemar. Pire encore, les petites notes d'humour, qui souvent ne ressortent pas en français mais auxquelles on fait constamment référence à la suite. Ca c'est typique des anglophones, les autres font très peu ça.
Est-ce que parmi les interprètes circule un top 10 des langues les plus faciles et des langues les plus dures à interpréter ?
Non, pour la bonne et simple raison que c'est la même chose que pour l'apprentissage des langues: tout dépend de la langue maternelle!