Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Maïwenn »

Car0line wrote:Je dirai l'allemand et le turc car ces deux langues (entre autres!) ont des syntaxes complètement différentes du français avec le verbe à la fin etc..
Me trompe-je didine? :)
Je pensais comme toi, mais la remarque de Didine a mis le doute dans mon esprit. Parce que si l'anglais est une langue difficile à interpréter, quelles seraient les langues faciles, à part les langues romanes ?

Je sens qu'elle va dire que tous les langues sont dures à interpréter :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

Maïwenn wrote:Je pensais, non pas que l'anglais était une langue facile, mais qu'elle était pratique pour l'interprétation, étant donné que la syntaxe reste proche de celle du français. Qu'est-ce qui la rend difficile en interprétation ?

Alors il y a deux types d'anglais qui s'opposent:

- le globish: si c'est un Français qui parle, c'est hyper facile (pour nous) ; si c'est un étranger, ça se complique. Sa façon de parler est influencée par sa langue maternelle, et si on ne la maîtrise pas, ça peut devenir très très difficile car on ne peut pas faire de recoupements qui faciliteraient la compréhension. Ca concerne aussi bien ceux qui parlent très mal anglais que ceux qui sont convaincus qu'ils le maîtrisent à merveille (les Néerlandais par exemple ;)). A la limite, le globish, ce n'est pas quelque chose qui s'applique uniquement à l'anglais. Un jour j'ai eu un Tchèque qui parlait un très mauvais polonais, je n'ai pas fait la fière!!

- l'anglais des vrais anglophones, surtout des Britanniques:
1) l'anglais est une langue immensément riche, elle a beaucoup plus de mots que le français et est donc beaucoup plus précise. En traduction, tu as un dico sous la main ; en interprétation, tu dois pouvoir restituer le discours dans toutes ses nuances en un instant, sans aucune aide. Inutile de dire qu'il faut donc avoir un maximum de vocabulaire. Il faut aussi acquérir certains automatismes pour tout un ensemble de mots qui ne peuvent se traduire autrement qu'en utilisant une périphrase en français. Il ne faut pas trop traîner car pendant que l'orateur continue après avoir prononcé "le" mot, tu ne peux pas prendre trop de retard.
2) les références culturelles, omniprésentes dans les discours des anglophones. Que ce soit des citations de Shakespeare ou des références indirectes ou implicites. Si tu ne les identifies pas, ça vire au cauchemar. Pire encore, les petites notes d'humour, qui souvent ne ressortent pas en français mais auxquelles on fait constamment référence à la suite. Ca c'est typique des anglophones, les autres font très peu ça.
Est-ce que parmi les interprètes circule un top 10 des langues les plus faciles et des langues les plus dures à interpréter ?
Non, pour la bonne et simple raison que c'est la même chose que pour l'apprentissage des langues: tout dépend de la langue maternelle!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

Car0line wrote:Je dirai l'allemand et le turc car ces deux langues (entre autres!) ont des syntaxes complètement différentes du français avec le verbe à la fin etc..
Me trompe-je didine? :)
Oui! ;)

Le finnois est pareil, le verbe peut être au début ou au milieu ou à la fin, en fonction de son importance. Pourtant, et ceux qui travaillent depuis l'allemand le disent souvent, ce n'est pas plus difficile. Il ne faut pas attendre jusqu'à la fin de la phrase car tu peux anticiper pendant celle-ci quel sera le verbe. Très souvent, on termine la phrase avant l'orateur... et on a raison! Si ce n'est pas le cas, on peut toujours faire une petite pirouette pour retomber sur ses pieds. ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

Maïwenn wrote:Je pensais comme toi, mais la remarque de Didine a mis le doute dans mon esprit. Parce que si l'anglais est une langue difficile à interpréter, quelles seraient les langues faciles, à part les langues romanes ?

Je sens qu'elle va dire que tous les langues sont dures à interpréter :lol:
Pas loin! :lol:

Je ne classifierais pas les langues romanes parmi les langues faciles à interpréter, au contraire! Si tu es mal réveillé ou peu concentré, tu peux vites tomber dans le mot à mot depuis l'italien et l'espagnol, et du coup ça ne veut plus rien dire!

En général, les gens préfèrent travailler depuis les langues "syntaxiquement" éloignées, car ça permet de sortir du cadre de la langue de départ, par lequel on est tout de même influencé. Par exemple j'adore travailler depuis le polonais car la syntaxe est très différente et donc je me sens plus "libre".
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by aymeric »

Je trouve que la difficulté de l'anglais en interprétation se doit à sa tendance à utiliser à tout bout de champ des expressions très imagées ou métaphoriques, parfois lapidaires, qu'il faut savoir transposer en une fraction de seconde dans la langue cible en trouvant une expression équivalente, si tant est qu'il en existe une. Et comme souvent ce n'est pas le cas, il faut paraphraser et donc avoir beaucoup plus d'imagination et de ressources que si l'on travaille à partir de l'espagnol, qu'on peut suivre de très près et avec une assez grande confiance, car les modifications à opérer sont en général mineures et beaucoup plus rares...
Ceci dit je trouve que l'espagnol devient de plus en plus dur aussi, car les Latinos ont tendance à traduire mot à mot les expressions anglaises problématiques et à les intégrer dans leur langue, surtout dans le jargon des organisations, alors que les francophones continuent à se débattre avec des expressions de 5 ou 6 mots pour un original anglais de 2 mots.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by aymeric »

Oups désolé Didine, j'étais resté sur la page précédente en croyant que c'était la dernière, et je n'avais pas vu tes trois derniers posts !
Last edited by aymeric on 08 Dec 2009 12:35, edited 1 time in total.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

Pas de problème! Nos messages se complètent, et je n'ai pas le monopole des réponses sur l'interprétation. ;)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Maïwenn »

Merci pour tous ces renseignements fort intéressants !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Manuela »

Aymeric, j'ai une copine interprète qui me dit que l'accent de certains Latinos (cubains, chiliens, etc.) est très difficile à comprendre pour un francophone ayant appris l'espagnol d'Espagne, et que mis à part l'accent, nous possédons un argot extrêmement riche et absolument inconnu des européens.
Guten Tarte! Sorry for the time...
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by aymeric »

Oui c'est tout à fait vrai !
Mais le plus difficile pour moi, c'est de suivre le niveau de conceptualisation très élevé que recherchent les intervenants latinos quand ils expliquent quelque chose dans le cadre d'une conférence. Parfois on a beau comprendre tous les mots, il est difficile de voir où ils veulent en venir, tant le cheminement de la réflexion est différent de celui d'un Français. Et c'est justement l'un des cas (auquel je n'avais pas pensé tout à l'heure) où on ne peut absolument pas suivre aveuglément l'orateur, sous peine de se retrouver dans l'impasse en entamant une phrase hyper complexe et relevée sans pouvoir la finir parce qu'on n'a pas compris le raisonnement.
User avatar
e1000ie
Membre / Member
Posts: 73
Joined: 16 Aug 2004 08:28
Location: London

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by e1000ie »

Je souhaite entrer à l'ESIT en 2010, en Interprétation de conférence...
En langue A, le francais, langue B, anglais, et langue C, italien, meme si je le parle aussi couramment que l'anglais (impossible d'étudier 2 langues B).
Je souhaiterais ajouter l'espagnol en langue C, mais mon niveau n'est pas celui d'une "compréhension parfaite des nuances", je pense.

Après avoir lu tout le topic, voici ma question:
Est-ce un atout d'avoir une combinaison ABCC, plutot que ABC, pour l'admission?

Je suis prete a travailler sur mon niveau d'espagnol d'ici l'examen, mais ce serait dommage d'etre recalée à cause de cette langue, si le niveau attendu par le jury est trop haut pour moi.
Par la suite, je vais de toute facon soigner mon espagnol, qui offre plus de débouchés que l'italien.

Merci d'avance pour vos conseils et opinions!
Pas d'accents circonflexes sur mon clavier!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

Coucou,

Si tu te présentes avec une combinaison ABCC, tu pourras sans doute être acceptée avec la combinaison ACCC ou ABC si ton niveau est jugé insuffisant dans une des langues.

Par contre, je pense que A français - B anglais - C italien ne fonctionne pas. Cela fait plusieurs années que cette combinaison est refusée car il y a peu de perspectives avec juste ces langues.

La formation demande tant de travail qu'il ne faut pas être trop ambitieux. Une combinaison ABCC, c'est très très lourd. Comme tu ne peux pas entrer avec FR-EN-IT, la meilleure solution serait de bosser ton espagnol à fond et d'opter pour ACCC. Avoir deux langues C et une langue B demande énooooooooormément de boulot, sans oublier qu'il faut également beaucoup travailler sa langue A.

J'espère avoir pu t'aider!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

Apparemment le site de l'ESIT est en cours de refonte. Contacte-les pour savoir ce qu'il en est de la combinaison FR-EN-IT.
User avatar
e1000ie
Membre / Member
Posts: 73
Joined: 16 Aug 2004 08:28
Location: London

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by e1000ie »

Merci pour ta réponse très rapide, Didine!
C'est un peu préoccupant, je vais les contacter pour savoir ce qu'il en est.

En revanche, je ne comprends pas vraiment la combinaison que tu suggères: ACCC.
Quelles seraient mes langues C, sachant que je m'exprime très bien en italien et anglais?
Est-ce plus intéressant pour moi de les prendre en niveau C quoi qu'il en soit?

---Edit
Pardon, j'ai relu, tu me suggères ACCC pour éviter une surcharge de travail.
Merci encore!
Pas d'accents circonflexes sur mon clavier!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

e1000ie wrote:Pardon, j'ai relu, tu me suggères ACCC pour éviter une surcharge de travail.
Exactement! Même si l'idéal, dans ton cas, serait d'avoir FR-EN-IT. Si c'est possible, fait plutôt ça. Tu auras assez de boulot en FR-EN/EN-FR au début et rien ne t'empêchera d'ajouter l'espagnol par la suite pour élargir tes perspectives.
Post Reply