Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Andrzej »

Depuis plusieurs années je travaille beaucoup comme guide touristique de Varsovie. Récemment j'ai lu dans le programme d'une visite organisée par une agence de voyage française que le nom du village où était né Frédéric Chopin, Żelazowa Wola, veut dire en français: la Volonté de Fer. S'il est vrai que le mot żelazo d'où vient l'adjectif qualificatif féminin żelazowa, veut dire le fer, et wola dans le polonais moderne a le sens de volonté, il ne suffit pas de cosulter un dictionnaire pour faire une bonne traduction.
:nono: En réalité:
1. l'adjectif vient du nom de famille des premiers propriétaires du domaine connus dans les documents du village soit les Żelazo, comme p.ex. les Dupain ou les Martin en France.
2. le mot wola désignait durant des siècles les localités qui étaient uwolnione soit libérées des impôts.
On est alors très loin du sens de l'expression la volonté de fer.
Je ne comprendrai jamais pourquoi certaines gens veulent à tout prix traduire des noms propres.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply