Depuis plusieurs années je travaille beaucoup comme guide touristique de Varsovie. Récemment j'ai lu dans le programme d'une visite organisée par une agence de voyage française que le nom du village où était né Frédéric Chopin, Żelazowa Wola, veut dire en français: la Volonté de Fer. S'il est vrai que le mot
żelazo d'où vient l'adjectif qualificatif féminin
żelazowa, veut dire
le fer, et
wola dans le polonais moderne a le sens de
volonté, il ne suffit pas de cosulter un dictionnaire pour faire une bonne traduction.

En réalité:
1. l'adjectif vient du nom de famille des premiers propriétaires du domaine connus dans les documents du village soit les Żelazo, comme p.ex. les Dupain ou les Martin en France.
2. le mot
wola désignait durant des siècles les localités qui étaient
uwolnione soit
libérées des impôts.
On est alors très loin du sens de l'expression
la volonté de fer.
Je ne comprendrai jamais pourquoi certaines gens veulent à tout prix traduire des noms propres.