
Le traducteur arabe [nouveau jeu]
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

La seule chose qu'il faudra éviter, c'est de demander de l'aide sur ce forum, pour des raisons évidentes.
Il me manque encore une ou deux confirmations, et on pourra commencer.
Je sais que les préparatifs ont été un peu longs, mais c'était nécessaire.
Hello there!
Three tiny questions now...
1. The (translated) text will be sent by PM or e-mail from translator to translator, possibly also one copy to Sisyphe (or some other coordinator). Right? Other proposals?
2. Can we all have the right to know about the progress of the game? I mean, each of us make a post here: "Translation done and sent forward to X"... So as to know how we stand, when our turn comes...
3. What is the longest period of time that would you consider decent in order for each of us to do translation? Remember that there may be days (weekends especially) when some of us may not be at home... or some of us may be extremely busy for 1 or 2 days in a row...
Thanks in advance...
Three tiny questions now...
1. The (translated) text will be sent by PM or e-mail from translator to translator, possibly also one copy to Sisyphe (or some other coordinator). Right? Other proposals?
2. Can we all have the right to know about the progress of the game? I mean, each of us make a post here: "Translation done and sent forward to X"... So as to know how we stand, when our turn comes...
3. What is the longest period of time that would you consider decent in order for each of us to do translation? Remember that there may be days (weekends especially) when some of us may not be at home... or some of us may be extremely busy for 1 or 2 days in a row...
Thanks in advance...
Very good idea.zcalin wrote:2. Can we all have the right to know about the progress of the game? I mean, each of us make a post here: "Translation done and sent forward to X"... So as to know how we stand, when our turn comes...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
-
- Guest
[quote:37c2dcbbb6="Bloodbrother"]J'ai une question, est-ce qu'on peut avoir recours à un traducteur automatique ?
(question à ne pas prendre en considération^^)[/quote:37c2dcbbb6]
Excellent! dans ce cas je peux faire la traduction hieroglyphe <> islandais!


(question à ne pas prendre en considération^^)[/quote:37c2dcbbb6]
Excellent! dans ce cas je peux faire la traduction hieroglyphe <> islandais!



















Last edited by chabing on 22 Jan 2005 03:03, edited 1 time in total.
-
- Guest
-
- Guest
Sisyphe wrote:Comme je l'ai dit, ce sera entre 10 et 20 lignes. Littéraire, mais trop difficile. Ma analyse repose sur ma propre expérience d'étudiant (j'ai un thème par semaine, alternativement latin et grec) : pas trop de tournures idiomatiques, littéraires, ou de termes techniques, etc.mais peut être pourrait on avoir une idée de la difficulté du texte ?
j'espère que cette réponse est définitive... (plus long ça risque de prendre un certain temps tout de même!)
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 03:03, edited 1 time in total.
bon moi j'ai pas trop envie de proposer trop de langues vers d'autres langues parce que meme pour 10 / 20 lignes ça veut dire un bon ptit bout de temps de réflexion et de recherches donc je propose seulement
italien vers le français
et à la limite français vers l'italien
parce que
j'ai vraiment pas beaucoup de temps! et je ne voudrais pas que le téléphone arabe attendre trop par ma faute...
italien vers le français
et à la limite français vers l'italien
parce que

Pile ou face?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
(Sorry, I am too lazy to try to do more than one sentence in english)Zcalin wrote: Hello there!
Three tiny questions now...
Lorsque commencera le jeu, je récupitulerai toutes les règles.
D'une manière ou d'une autre, vous serez prévenu que votre tour approchera.
Je compte une moyenne de 2/3 jours par traduction, mais il est évident que certains auront besoin de plus de temps.
[quote="Czort] Je suis tres curieux de voir le deroulement de ce jeu. Sisyphe, tu ..... prevois des textes de quelle longueur plus ou moins ? [/quote]
45 lignes format livre de poche, c'est décidé.
(Et je viens de compter que 5 lignes poche = 2,5 lignes ordinateur, donc comptez 22 lignes).
La liste proposée est presque définitive. J'attends encore les réponses de Bambino et de Pixel.Ann wrote: bon moi j'ai pas trop envie de proposer trop de langues vers d'autres langues parce que meme pour 10 / 20 lignes ça veut dire un bon ptit bout de temps de réflexion et de recherches donc je propose seulement
italien vers le français
et à la limite français vers l'italien
parce que j'ai vraiment pas beaucoup de temps! et je ne voudrais pas que le téléphone arabe attendre trop par ma faute...
Je prends note de ton inscription, mais tu n'en feras sans doute pas partie pour ce tour. Par contre, tu es prioritaire pour le suivant.
Désolé de vous faire attendre, mais le jeu va bientôt commencer.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
22 lignes « times new roman » point 12, soit entre un tiers et une moitié de page A4 normalement margée.
322 mots
1601 caractères espaces non compris.
Pour l'essentiel, des phrases courtes et descriptives.
Deux ou trois termes de vocabulaire technique (description du corps humain).
Une ou deux phrases littéraires.
Ca va ?
Au pire je peux retirer quatre lignes (mais cela nuirait à la beauté de l'ensemble).
322 mots
1601 caractères espaces non compris.
Pour l'essentiel, des phrases courtes et descriptives.
Deux ou trois termes de vocabulaire technique (description du corps humain).
Une ou deux phrases littéraires.

Au pire je peux retirer quatre lignes (mais cela nuirait à la beauté de l'ensemble).