mais je me désole que les autres n'aiment pas reconnaitre se tromper et avouer leur ignorance sur certains sujets

L'hôpital qui se fout de la charité !!! Parce que toi, tu reconnaît quelque chose ? Dès qu'on te démontre que tu as dit une grosse bêtise, au lieu de le reconnaître, tu fais genre j'ai rien vu rien entendu et tu changes de sujet...
Pour ce qui est de l'ignorance sur certains sujets, j'attends tes rpopositions sur ce sujet-ci :
Olso wrote:Comme je disais, si elle voulait, elle pourrait trouver des traducteurs pour les 20 langues de l'UE, je sais qu'il y a des difficultés à en trouver pour certaines petites langues, comme le maltais, mais pour l'italien, l'espagnol, le polonais etc, ça doit pas manquer. Anna Maria Campogrande aussi travaille à l'intérieur.
Si l'Europe voulait recruter des traducteurs en nombre suffisant pour chaque langue, elle le pourrait.
Où sont-ils, tous ces traducteurs qui n'attendent qu'à être recrutés ? Toi qui connais mieux le fonctionnement de la DG traduction que Didine, vas-y, explique-nous ce qu'il faut faire pour les recruter. Tu veux toujours des preuves, des preuves,... Eh ben vas-y, c'est le moment d'en apporter toi aussi, des preuves, au lieu juste d'écrire ce qui te passe par la tête en prétendant que c'est la vérité.
Sinon, je suis bien contente que tu aies parlé du coût de la traduction par rapport aux campagnes sur le tabac ou aux vaches, parce que j'en profite pour te dire que j'ai beau être pour le plurilinguisme de l'Europe, sachant que l'argent ne tombe pas du ciel non, personnellement je trouve qu'il y a des applications bien plus utiles pour nos impôts que les traductions dans 25 langues... Par exemple, effectivement, la lutte contre le tabac ou le sida, le logement, les études sur les OGM, les énergies renouvelables, etc.
D'ailleurs, tu nous serines avec ton rappport Grin, j'avoue que je ne n'ai pas eu le temps de le lire en entier mais j'aimerais bien savoir sur quoi M. Grin se base pour annoncer des économies de tant et tant de milliards pour telle ou telle partie... Comment calcule-t-il ça, précisément ?
Quand il n'y aura plus que l'anglais à apprendre certaines personnes de ce forum seront contentes apparemment!

Avant de parler d'un chose, il faut apprendre à la connaître... D'ailleurs, si nous n'aimions que l'anglais, je pense que ce forum n'existerait tout simplement pas !
Et puisque l'espéranto semble t'aveugler à ce point, je te rappelle une chose : tu sais au moins qu'il existe d'autres langues sur terre que l'espéranto et l'anglais ? Ce n'est pas parce que nous ne voulons pas apprendre ton espéranto chéri que nous ne parlons plus qu'anglais...
***
@Thissiry concernant les traducteurs : tu amalgames pas mal de choses ! D'abord, oui, le marché anglais-espagnol (en France) est saturé, mais que crois-tu ? tout le monde continue à se ruer sur les filières anglais-espagnol. Ce n'est pas parce que moi, ici sur Freelang, je dis quelque chose, que tout le monde se rallie à mon avis ! Ensuite, même si subitement, tout le monde voulait apprendre l'estonien par ex, où l'apprendraient-ils ? Tu l'as bien fait remarquer toi-même, les écoles ne proposent tout simplement pas ces langues ! Elles proposent le russe ou le chinois, qui ne sont d'aucune utilité pour entrer à l'Europe.
Ceci dit, ce n'est pas pour autant une mauvaise chose : il n'y a pas que l'Europe dans la vie, ça représente peut-être 2% des débouchés possibles pour un futur traducteur, donc c'est pas possible non plus de conseiller à des jeunes de se lancer dans l'estonien et le finnois pour qu'au final, ils se retrouvent bloqués parce qu'ils n'ont pas le niveau...
Et enfin et surtout, n'oublie pas : ce dont on a parlé dans d'autres fils, c'est du marché français, des traducteurs qui traduisent depuis une langue étrangère vers le français. Mais ce dont nous parlons ici, ce sont de traducteurs depuis l'anglais, le français ou l'allemand
vers le polonais, le tchèque, le finnois, l'estonien, le suédois... C'est ça qu'on a du mal à trouver ! Je ne pense pas que l'Europe ait grand besoin de traducteurs du tchèque vers le français par exemple. D'interprètes, oui, mais de traducteurs, beaucoup moins.