Page 1 of 1
rech agence trad cinéma (sous-titres ; doublage)
Posted: 01 Aug 2005 18:06
by Micka
Bonjour
j'étudie la traductologie et je cherche à avoir des contacts avec des professionnels de la traduction cinéma. Je voudrais connaître les rapports qu'entretiennent les traducteurs avec le monde du cinéma en France. Et surtout pourquoi est-il si difficile de trouver des DVD français offrant des sous-titres satisfaisants et des doublages correctes ?!
Merci d'avance.
Micka
Posted: 01 Aug 2005 19:01
by Maïwenn
Et surtout pourquoi est-il si difficile de trouver des DVD français offrant des sous-titres satisfaisants et des doublages correctes ?!
Attention, si tu contactes un traducteur en lui lançant ça d'emblée, je doute que ça lui donne envie de prendre le temps de répondre à tes questions !!
Re: rech agence trad cinéma (sous-titres ; doublage)
Posted: 01 Aug 2005 21:32
by svernoux
Micka wrote:Et surtout pourquoi est-il si difficile de trouver des DVD français offrant des sous-titres satisfaisants et des doublages correctes ?!
Merci d'avance.
Je ne sais pas. Probablement parce que c'est très difficile, et que tout ce qui est difficile est cgher, et que les société productrice de films ne sont pas prêtes à payer le prix que vaut une bonne traduction.
PS : des doublages correc
ts sans "e". Tout le monde est faillible, y compris les sous-titreurs et les étudiants en traductologie apparemment.

Trad et ciné
Posted: 02 Aug 2005 16:37
by Micka
Merci pour vos réponses amusantes. Connaissez vous néanmoins une adresses grâce à laquelle je serais susceptible d'entrer en contact avec un de ces professionnels ?
D'avance merci.
et non je ne suis pas étudiant en traductologie mais en politique et planification linguistique. Et je considère que même un professionnel se doit d'entendre parfois les critiques formulées par les usagers. Mais effectivement tout dépend de la réelle volonté des productions à développer ce service couteux et pourtant indispensable à l'exportation de notre cinéma. A bientot. Micka
Posted: 02 Aug 2005 17:48
by Maïwenn
il faut savoir entendre la critique, mais il faut tout autant savoir comment amener cette critique. Et le premier abord n'est pas, selon moi, la meilleure façon.
Enfin, moi je dis ça juste comme ça

Re: Trad et ciné
Posted: 03 Aug 2005 14:09
by svernoux
Micka wrote:Merci pour vos réponses amusantes. Connaissez vous néanmoins une adresses grâce à laquelle je serais susceptible d'entrer en contact avec un de ces professionnels ?
Ben, je comprends pas trop ta demande... Y'a qu'à taper "sous-titrage" dans Google, et tu as toute une liste d'entreprises ou d'indépendants qui travaillent dans le sous-titrage. Y'a plus qu'à les contacter via leur site.
Ou bien c'est autre chose que tu veux ?
Micka wrote:politique et planification linguistique.

C'est quoi ce "bidule" ???
Re: Trad et ciné
Posted: 05 Aug 2005 14:02
by Sisyphe
Posted: 05 Aug 2005 17:59
by Beaumont
A la fac (je ne sais plus quelle année) on avait eu l'intervention d'un traducteur qui faisait du sous-titrage. Il nous avait expliqué qu'en raison de la vitesse à laquelle les sous-titres défilaient, ils étaient limités en taille et que les sous-titres devaient rentrer dans une sorte de grille (une case par lettre). Je crois me rappeler qu'il disait que le boulot était mal payé, et/ou qu'il fallait faire ça très vite... ce qui explique sans doute que la qualité ne soit pas toujours au rendez-vous.
Posted: 05 Aug 2005 21:40
by svernoux
Beaumont wrote:A la fac (je ne sais plus quelle année) on avait eu l'intervention d'un traducteur qui faisait du sous-titrage. Il nous avait expliqué qu'en raison de la vitesse à laquelle les sous-titres défilaient, ils étaient limités en taille et que les sous-titres devaient rentrer dans une sorte de grille (une case par lettre). Je crois me rappeler qu'il disait que le boulot était mal payé, et/ou qu'il fallait faire ça très vite... ce qui explique sans doute que la qualité ne soit pas toujours au rendez-vous.
Pour ce qui est des revenus, je ne sais pas, mais pour ce qui est des contraintes techniques, je confirme. J'ai eu une démonstration/atelier de sous-titrage à la fac, juste 2-3 heures, pour voir comment ça marche : moi aussi je critiquais avant, mais depuis que j'ai vu comment ça se passe, je fais moins la maline... Quand tu dois racourcir à 20 caractère un bout de texte qui en fait 100, par exemple, bah y'a pas trop de place pour la créativité ni pour la petite nuance super chouette dans la langue d'origine...
Ceci dit, ça n'empêche pas qu'on voit parfois de belles bourdes dans le sous-titrage/doublage, mais bon, c'est comme partout, y'a toujours des gens bons et d'autres moins, des gens consciencieux et d'autres moins...
de retour
Posted: 24 Aug 2005 18:23
by Mickado
de retour donc du sud de la France (régime huile d'olive et tomates séchées après une cure à Dinard de "Couille Ammam"...) et retour aussi dans les livres chéris, je vous informe chers amis que je viens de m'inscrire.
Nous sommes d'accord pour les écoles "d'iguanes" et aussi sur la différence entre les mulots et les loirs et même sur le Mont Saint Michel, même aussi sur la richesse de la Bretagne alors donc une année sympa s'annonce pleine d'échanges et de coups de gueule.
Je pars au Mexique le 29 septembre et serai de retour le 17 octobre. Les choses du coeur nous portent parfois très loin...
L'année prochaine je ne pars pas à l'étranger c'est décidé je travaille avec les primo-arrivants pour leur donner le niveau de langue suffisant et leur trouver des papiers . Au moins pour ceux qui se trouveront dans mon établissement. Il y a urgence avec le Tsar Kozy qui s'annonce bien fanfaron à mon goût.....A bientôt !
Posted: 24 Aug 2005 21:55
by svernoux
Eh, bien contente de te compter parmi nous ! Pense juste à te connecter sous ton pseudo, puisque tu est désormais inscrit

pseudo ?
Posted: 25 Aug 2005 16:05
by Mickado
hein ? Mon pseudo c'est Micka ou Mickado. en fait je suis super nul pou rces trucs là. D'autant que je voulais écrire dans l'autre "topic" et mon dernier message s'est retrouvé dans le premier...bon bref cest pas grave.
bonne journée à vous tous
Posted: 25 Aug 2005 16:32
by svernoux
N'hésite pas à demander de l'aide dans la section Support du forum, et commence par lire les messages qui s'y trouvent, tu comprendras sûrement mieux après. J'ai vu qu'un certain "Micka" s'était inscrit hier, donc je suppose que c'est toi, mais les messages que tu as postés ici ont été postés hors connexion. Tu vois sous ton nom, y'a marqué "Invité", alors que sous le mien, c'est marqué "Membre / Member". tu as un bouton en haut à droite de chaque page qui s'appelle "Connexion" : il faut cliquer dessus et te connecter avec ton pseudo "Micka" et ton mot de passe. C'est important car ça te permet de modifier tes messages une fois postés, ou de les supprimer quand par erreur tu les envoie en double comme ci-dessus ; ça te permet éggalement de choisir un avatar, un signature, d'envoyer det de recevoir des messages privés, d'avoir accès à des forums fermés aux "invités", etc. Donc, puisque tu t'es déjà inscrit, autant profiter des ces avantages ! Si tu as d'autres questions, RDV dans la section Support.

Posted: 25 Aug 2005 16:37
by svernoux déconnectée
voilà, je poste un message en "invité", comme tu le fais toi, pour te montrer la différence.
Désormais, tu vois "Invité" sous mon nom (et plus "Membre"), et y'a plus mon avatar, plus ma signature.
Est-ce clair ?
