Page 1 of 1
Posted: 02 Aug 2005 16:29
by damiro
Encore une petite chose, tant qu'on est dans la grammaire...
Ces phrases sont-elles correctes?
Μονό βλεπεί αγαθό με την καρδιά
Ό ουσιώδης για τα μάτια είναι αόρατος
Et petite question (p-ê sans grand interrêt):
Comment traduit-on le on en grec?
- On m'a dit que...
On ne mange pas la bouche pleine.
On dit bonjour quand on est poli.
Merci beaucoup.
Posted: 02 Aug 2005 17:02
by Car0line
Les phrases m'ont l'air correctes maisje comprends pas ce que ça veut dire...
On traduit le "on" par le "nous" tout simplement..
Ou alors par "ils" quand c'est général par exemple "on m'a dit que..."="mou eipane oti"
Posted: 02 Aug 2005 17:26
by damiro
Si tu ne comprend pas, cmt veux-tu que ce soit correct???
mono blepoun kala me tin kardia = on ne voit bien qu'avec le coeur
O ousiodis einai aoratos gia ta matia = l'essentiel est invisible pour les yeux (p-ê faut-il dire avec, en grec?).
@ Caroline: σ'ευχαριστώ να διαίρες το μηνύματος
Le petit prince
Posted: 04 Aug 2005 21:59
by ndsv
Bonjour,
J'arrive un peu après la bataille, mais mettons un peu d'ordre dans les idées.
Le renard avait dit exactement en grec :
- Αντίο, είπε η αλεπού. Να το μυστικό μου. Είναι πολύ απλό. Μόνο με την καρδιά βλέπει κανείς καλά. Η ουσία ξεφεύγει σαν ψάχνεις με τα μάτια.
Antoine de Saint-Exupéry
Ο μικρός πρίγκιπας
Τρίτη έκδοση
"Δίφρος" 1972
Μετάφραση Ρένας Οικονομίδου
p. 91