questions grec-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Encore une petite chose, tant qu'on est dans la grammaire...

Ces phrases sont-elles correctes?

Μονό βλεπεί αγαθό με την καρδιά
Ό ουσιώδης για τα μάτια είναι αόρατος


Et petite question (p-ê sans grand interrêt):

Comment traduit-on le on en grec?
  • On m'a dit que...

    On ne mange pas la bouche pleine.

    On dit bonjour quand on est poli.
Merci beaucoup.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Les phrases m'ont l'air correctes maisje comprends pas ce que ça veut dire...

On traduit le "on" par le "nous" tout simplement..
Ou alors par "ils" quand c'est général par exemple "on m'a dit que..."="mou eipane oti"
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Si tu ne comprend pas, cmt veux-tu que ce soit correct??? :-o

mono blepoun kala me tin kardia = on ne voit bien qu'avec le coeur
O ousiodis einai aoratos gia ta matia = l'essentiel est invisible pour les yeux (p-ê faut-il dire avec, en grec?).

@ Caroline: σ'ευχαριστώ να διαίρες το μηνύματος
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ndsv
Guest

Le petit prince

Post by ndsv »

Bonjour,
J'arrive un peu après la bataille, mais mettons un peu d'ordre dans les idées.
Le renard avait dit exactement en grec :
- Αντίο, είπε η αλεπού. Να το μυστικό μου. Είναι πολύ απλό. Μόνο με την καρδιά βλέπει κανείς καλά. Η ουσία ξεφεύγει σαν ψάχνεις με τα μάτια.
Antoine de Saint-Exupéry
Ο μικρός πρίγκιπας
Τρίτη έκδοση
"Δίφρος" 1972
Μετάφραση Ρένας Οικονομίδου
p. 91
Post Reply