Page 1 of 1

allemand

Posted: 10 Aug 2005 15:54
by nat
je cherche la traduction de cette phrase:

Die Eltern wollen einen Erziehungsprozeβ damit bewirken.

moi je la traduit comme ceci:
les parents veulent un proccès d'éducation provoquer de cette façon..
masi cela ne veut absolument rien dire...
que voudrai dire alors :

Erziehungsprozeβ ?

Re: allemand

Posted: 10 Aug 2005 16:10
by ElieDeLeuze
Erziehungsprozeβ = un processus se rapportant à l'éducation.

Il faut trouver une jolie formule, mais en gros, les parents veulent faire avancer le schmilblick dans l'éducation de leurs gosses.

Einen Prozeß bewirken, c'est un délicieux germanisme bien lourd pour dire "initier, faire avancer, mettre en branle..."

Posted: 10 Aug 2005 16:18
by nat
ben merci beaucoup! ;)

Posted: 11 Aug 2005 09:29
by svernoux
nat, je pense qu'il serait plus judicieux de poser vos questions dans un seul et même sujet plutôt que d'en créer un nouveau à chaque fois ;)