Page 1 of 1
besoin de traduction francais-latin
Posted: 19 Aug 2005 00:41
by Morticia
Bonjour!
Je suis écrivaine. Je suis présentement prise dans une impasse.
Mon personnage doit dire une phrase en Latin et je veux qu'elle ai du sens...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de me traduire une phrase en latin.
Re: besoin de traduction francais-latin
Posted: 19 Aug 2005 01:01
by Sisyphe
Morticia wrote:Bonjour!
Je suis écrivaine. Je suis présentement prise dans une impasse.
Mon personnage doit dire une phrase en Latin et je veux qu'elle ai du sens...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de me traduire une phrase en latin.
A condition qu'il n'y soit pas question d'automobile, d'ordinateur ou de courroie de transmission, et que ce ne soit pas un truc du genre "enfoncé plus qu'à demi dans l'infinie profondeur des choses" (

van Cauwelaert, ou à peu près, qui servait de sujet de thème à l'agrégation de grammaire il y a deux ans), je puis.

Mettez votre phrase ici.
la phrase...
Posted: 19 Aug 2005 02:08
by Morticia
Voila,
j'espere que vous serez en mesure de m'aider. C'est plus qu'un phrase mais bon, je vous la donne :
"Dis moi où tu veux en venir? Tu es pire que le Diable lui même! Pour ce soir elle en a assez. Va t'en! Retourne brûler en enfer! Va t'en!"
Je suis a l'écriture d'un roman d'horreur

hihi

Je cherche dans les dictionnaires sur le web pour trouver mot par mot mais je n'y arrive pas.
Merci
Re: la phrase...
Posted: 19 Aug 2005 02:47
by Sisyphe
Morticia wrote:
"Dis moi où tu veux en venir? Tu es pire que le Diable lui même! Pour ce soir elle en a assez. Va t'en! Retourne brûler en enfer! Va t'en!"

Ouch ! Une phrase pleine de tournures idiomatiques ! C'est ce que je craignais ! Enfin, bon je vais essayer quand même.
Je suis a l'écriture d'un roman d'horreur

hihi
Votre pseudo me semblait effectivement... adamsien.
Je cherche dans les dictionnaires sur le web pour trouver mot par mot mais je n'y arrive pas.
Merci
Et vous n'y arriverez pas : le latin est une langue à déclinaison, on ne
peut pas juxtaposer des mots comme en anglais, il faut en changer la terminaison de chacun suivant son rôle dans la phrase.
Bon, si aucun adepte de rite satanique de m'assassine cette nuit, j'essaierai de le faire demain.
Posted: 19 Aug 2005 02:53
by Morticia
Merci!
j'espere sincerement qu'aucun maniaque n'aura votre peau!

j'attend votre réponse. J'inscrirai votre nom dans les remerciements quand mon livre sera édité.
Merci encore

Posted: 22 Aug 2005 04:10
by Sisyphe

J'arrive, j'arrive :

C'est pas facile de traduire des tournures "orales" en latin, vu que c'est une langue qu'on ne connaît que sous une forme littéraire. Voici que je propose, assez idiomatique :
Dic mi quo tendeas ? Pejor es quam Diabolus ipse ! Quod hodie vespere, sat est illi*. Abi ! Redi arsum in infernum ! Abi !
*illi fonctionne pour le masc. comme pour le féminin. Donc rien dans la phrase n'indiquera le "elle".
Posted: 22 Aug 2005 20:55
by Morticia
merciiii

je vous en serai eternellement reconnaissante!

xxxx