besoin de traduction francais-latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Morticia
Guest

besoin de traduction francais-latin

Post by Morticia »

Bonjour!
Je suis écrivaine. Je suis présentement prise dans une impasse.
Mon personnage doit dire une phrase en Latin et je veux qu'elle ai du sens...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de me traduire une phrase en latin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: besoin de traduction francais-latin

Post by Sisyphe »

Morticia wrote:Bonjour!
Je suis écrivaine. Je suis présentement prise dans une impasse.
Mon personnage doit dire une phrase en Latin et je veux qu'elle ai du sens...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de me traduire une phrase en latin.
A condition qu'il n'y soit pas question d'automobile, d'ordinateur ou de courroie de transmission, et que ce ne soit pas un truc du genre "enfoncé plus qu'à demi dans l'infinie profondeur des choses" ( :mad: van Cauwelaert, ou à peu près, qui servait de sujet de thème à l'agrégation de grammaire il y a deux ans), je puis.

:) Mettez votre phrase ici.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Morticia
Guest

la phrase...

Post by Morticia »

Voila,
j'espere que vous serez en mesure de m'aider. C'est plus qu'un phrase mais bon, je vous la donne :

"Dis moi où tu veux en venir? Tu es pire que le Diable lui même! Pour ce soir elle en a assez. Va t'en! Retourne brûler en enfer! Va t'en!"

Je suis a l'écriture d'un roman d'horreur :evil: hihi :)
Je cherche dans les dictionnaires sur le web pour trouver mot par mot mais je n'y arrive pas.
Merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: la phrase...

Post by Sisyphe »

Morticia wrote:
"Dis moi où tu veux en venir? Tu es pire que le Diable lui même! Pour ce soir elle en a assez. Va t'en! Retourne brûler en enfer! Va t'en!"
:( Ouch ! Une phrase pleine de tournures idiomatiques ! C'est ce que je craignais ! Enfin, bon je vais essayer quand même.
Je suis a l'écriture d'un roman d'horreur :evil: hihi :)
Votre pseudo me semblait effectivement... adamsien.
Je cherche dans les dictionnaires sur le web pour trouver mot par mot mais je n'y arrive pas.
Merci
Et vous n'y arriverez pas : le latin est une langue à déclinaison, on ne peut pas juxtaposer des mots comme en anglais, il faut en changer la terminaison de chacun suivant son rôle dans la phrase.

Bon, si aucun adepte de rite satanique de m'assassine cette nuit, j'essaierai de le faire demain.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Morticia
Guest

Post by Morticia »

Merci!
j'espere sincerement qu'aucun maniaque n'aura votre peau! :)
j'attend votre réponse. J'inscrirai votre nom dans les remerciements quand mon livre sera édité. :loljump:
Merci encore :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) J'arrive, j'arrive :

:-? C'est pas facile de traduire des tournures "orales" en latin, vu que c'est une langue qu'on ne connaît que sous une forme littéraire. Voici que je propose, assez idiomatique :

Dic mi quo tendeas ? Pejor es quam Diabolus ipse ! Quod hodie vespere, sat est illi*. Abi ! Redi arsum in infernum ! Abi !

*illi fonctionne pour le masc. comme pour le féminin. Donc rien dans la phrase n'indiquera le "elle".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Morticia
Guest

Post by Morticia »

merciiii :)
je vous en serai eternellement reconnaissante! :)
xxxx
Post Reply