Page 1 of 2
traduction en arabe
Posted: 06 Sep 2005 15:44
by marie
bonjour
je voudrais soir comment on dit ce texte en arabe merci
dors bien,
fais de beaux rêves,
je pense très fort à toi,
j'ai hâte de te voir,
je pense très fort à toi
je t'aime
Posted: 06 Sep 2005 15:49
by kokoyaya
Question déplacée dans la section idoine

POURQUOI DEPLACE
Posted: 06 Sep 2005 16:14
by marie01
kokoyaya wrote:Question déplacée dans la section idoine

pourquoi deplacé? Qu'est ce la section idoine?
Posted: 06 Sep 2005 16:19
by Fuokusu
Déplacé parce que visant une seule langue.
Section idoine = section appropriée.
rep
Posted: 06 Sep 2005 16:21
by marie01
Fuokusu wrote:Déplacé parce que visant une seule langue.
Section idoine = section appropriée.
pour l'instant je la voulais en arabe mais je la veux aussi en anglais
re traduction arabe
Posted: 06 Sep 2005 16:40
by shaniz33
je t'aime = n'brick
le reste, je me renseignerai plus précisemment.
biz !
merci
Posted: 06 Sep 2005 17:38
by marie01
merci beaucoup
Posted: 06 Sep 2005 18:44
by caluptus
salut
dors bien =
نم جيدا ( nam ja idan )
fais de beaux rêves =
أحلاما سعيدة ( ahlaman saida )
je pense très fort à toi =
أنا أفكر فيك كثيرا ( ana oufakirou fika katirane )
j'ai hâte de te voir =
أنامشتاق/ مشتاقة لرئيك ( ana mouchtakoune / mouchtakatoune li rou'yatek )
je t'aime =
أنا أحبك pour dire a une femme (ana ouhibouki ) pour un homme ( ana ouhibouka )
ca c'est en arabe ( arabe classique ) mais les dialectes c'est autre chose
pour j'ai hâte de te voir : je ne suis pas trop sur

merci
Posted: 06 Sep 2005 20:08
by marie01
merci caluptus
Posted: 07 Sep 2005 00:09
by caluptus

, si t'as d'autres phrases n'hesite pas
merci
Posted: 07 Sep 2005 07:09
by marie01
ok merci j'y manquerai pas
Posted: 07 Sep 2005 10:19
by damas
J'avais répondu dans l'autre sujet, car j'ai pas remarqué ceci
Je corrige donc juste la traduction de J'ai hâte de te voir, c'est
مشتاق / مشتاقة لرؤيتك

merci
Posted: 07 Sep 2005 12:00
by marie01
merci damas

Posted: 07 Sep 2005 18:37
by caluptus
salut
t'as raison damas

, j'ai oublié de mettre la lettre "
ت" ( ... rou'y
atek ) , mais pour le ""
ؤ , j'ai oublié la regle

, mais là je me souviens

Posted: 09 Sep 2005 10:44
by Franciszek
[quote="kokoyaya"]Question déplacée dans la section idoine
Excusez moi, je suis nouveau venu sur le site mais vu la photo j'aurais plutôt dis "Question déplacée dans la section IGUANE"...
Pardon !
