Page 1 of 1

Passage éclair : beosin d'une trad de japonais

Posted: 07 Sep 2005 19:38
by alex51
Bonjour à tous

Je ne sais pas si vous vous souvenez de moi, probablement pas vraiment, j'étais sur ce forum pendant quelques temps à essayer de mal répondre aux demandes, et je suis parti un peu précipitament à la suite d'une erreur plus que monumentale (je n'ai d'ailleurs pas retrouvé le topique)...

Je resurgis quelques temps pour vous dire que je d'abord je m'en excuse, que je ne vous ai pas oublié et que je reviendrais peut-être de temps en temps voir ce qu'il se passe de nouveau et éventuellement faire quelques petites demandes, comme aujourd'hui, connaissant votre efficacité pour l'avoir cotoyée pendant quelques temps. En tout cas je ne prendrais plus le risque de mal renseigner les visiteurs en recommençant à donner de mauvaises traductions.

Voilà, après ce petit discours, voici ce que j'aimerais avoir (si vous le voulez bien) :

à partir de ces deux expressions :

- Fushigi Yuugi
- Kareshi Kanojyo No Jiyo

J'aimerais avoir la transcription en kanjis de la seconde expression (je crois avoir trouvé pour le première, 不思議遊戯, et je crois avoir un bout de la seconde, 彼氏彼女の...) ainsi qu'une traduction française (<<l'officielle>> si possible).
Afin d'aider je mets aussi les traductions <<officielles>> anglaises :

- The Mysterious Play
- His And Her Circumstances

J'espère enfin à nouveau ne pas vous déranger,

Merci à ceux qui réponderont. (je pense bien à certaines personnes en particulier sur ce coup-là :lol: et d'ailleurs si elles pouvaient aussi m'aider si ce n'est pas trop demander à en savoir plus sur les oeuvres portant ces noms...)

Re: Passage éclair : beosin d'une trad de japonais

Posted: 07 Sep 2005 19:43
by kokoyaya
alex51 wrote:Je ne sais pas si vous vous souvenez de moi, probablement pas vraiment, j'étais sur ce forum pendant quelques temps à essayer de mal répondre aux demandes, et je suis parti un peu précipitament à la suite d'une erreur plus que monumentale (je n'ai d'ailleurs pas retrouvé le topique)...
Je resurgis quelques temps pour vous dire que je d'abord je m'en excuse, que je ne vous ai pas oublié et que je reviendrais peut-être de temps en temps voir ce qu'il se passe de nouveau et éventuellement faire quelques petites demandes, comme aujourd'hui, connaissant votre efficacité pour l'avoir cotoyée pendant quelques temps. En tout cas je ne prendrais plus le risque de mal renseigner les visiteurs en recommençant à donner de mauvaises traductions.
Quoi ? La fois où t'as traduit en japonais alors que c'était de l'arabe demandé ? Bah, faut pas s'en faire pour ça. Pas plus tard que cet après-midi, j'ai envoyé un message de modération dans le mauvais sujet alors tu sais, on fait tous des bêtises :loljump:

Posted: 07 Sep 2005 19:45
by Fuokusu
Fushigi NA yûgi - 不思議な遊戯

His and her circumstances : kare to kanojo no ikyoku - 彼と彼女の委曲

Enfin je pense que c'est ça,sinon Blood peut me corriger si possible.

Posted: 07 Sep 2005 20:17
by Bloodbrother
Fuokusu wrote:Fushigi NA yûgi - 不思議な遊戯
Non c'est bien Fushigi Yûgi, le titre d'un manga.;)
Donc 不思議遊戯.

Voilà pour un petit résumé de l'oeuvre : http://www.eleves.ens.fr/home/aze/anime ... shigi.html
Fuokusu wrote:His and her circumstances : kare to kanojo no ikyoku - 彼と彼女の委曲
En fait, le manga s'appelle Kareshi Kanojo no Jijou : 彼氏彼女の事情

Pour en connaître un peu plus sur l'histoire : http://www.totalmanga.net/anime.php?id=39



:jap:

Posted: 07 Sep 2005 20:18
by Fuokusu
Je m'y connais pas en mangas donc c'est compréhensible. ^^

Posted: 07 Sep 2005 20:22
by alex51
Merci Bloodbrother je savais que je pouvais compter sur toi ! :hello: et aussi à toi Fuoku

(au fait : y'a t'il une traduction française de 彼氏彼女の事情 ? l'autre après avoir suivi ton lien ne me plaisant plus vraiment... parcontre celui-ci m'a encore plus conquis qu'avec les descriptions en anglais que j'ai déjà pu lire !)

edit : pas nécessaire j'ai trouvé c'est "Elle et lui" ;) tout simplement ! :D