Page 1 of 2
[Arabe] Qu'est-ce que cette langue et ça veut dire quoi?
Posted: 10 Sep 2005 13:48
by J
Salut tout le monde, voici des phrases de quelques chansons de Mickey 3d qui ne sont pas en français, et j'aimerais savoir ce qu'ils veulent dire. Je ne connais pas la langue, pourtant ça sonne comme si c'était de l'est :
Kount ana fakra Shouf °idek fi is-sama
Kount ana fakra Shouf °inek fil-hawa
Kounna n lè°i is-as-sama
Kounna n lè°i al-hawa
-------------------------------------------------
Yalil Yalil Nar el kalam
Yalil Yalil Nessi el ° Iyam
Yalil Yalil Tar el Zaman
Yalil Yalil be°i el insan
Merci pour toute aide

Posted: 10 Sep 2005 14:07
by czort
J wrote:Je ne connais pas la langue, pourtant ça sonne comme si c'était de l'est
Ca sonne anglais non ?
en tout cas ce n'est pas "de l'est" plus de "sud"
Posted: 10 Sep 2005 15:44
by mansio
C'est de l'arabe. Attendons les spécialistes du forum.
Posted: 10 Sep 2005 15:47
by kokoyaya
mansio wrote:C'est de l'arabe. Attendons les spécialistes du forum.
Merci.
J'édite le titre pour les faire venir

Posted: 10 Sep 2005 21:01
by J
merci

Posted: 10 Sep 2005 21:11
by Valentine
Je parle pas arabe mais shouf c'est "regarde"
inek en turc c'est une vache
kalam, ce pourrait être kalem : crayon
zaman c'est "le temps" au sens de l'heure et non de la météo et insan c'est "la personne" (mots arabes en turc)
Voilà, c'est tout ce que je peux faire mais au moins j'ai apporté ma contribution.
Posted: 10 Sep 2005 21:51
by mansio
fis sama=dans le ciel
fil hawa = dans l'air
-ek =probablement possessif deuxième personne
kount = verbe être ?
ana = je
Posted: 10 Sep 2005 21:51
by caluptus
ca c'est en arabe

mais pas la l'arabe classique ( je pense que l'arabe orient : egypt or syrie .. )
1 ) Kount ana fakra Shouf °idek fi is-sama :
كنت أنا فاكرة شوف إديك في السما
j'ai pensé voir tes mains dans le ciel
2 ) Kount ana fakra Shouf °inek fil-hawa ::
كنت أنا فاكرة شوف عينيك في الهوى
Kounna n lè°i is-as-sama ?!!!!
Kounna n lè°i al-hawa !!??
ya lil ya lil = ah la nuit , ah la nuit lollllllll, c comme lala lalalaaaaaaaaa dans les chansons fraçaises, :p
nar el kalam :
نار القلم le feu du crayon
Nessi el ° Iyam :
نسي الإيام fait oublier les jours
Tar el Zaman be°i el insan :
طار الزمان بالإنسان le temps fait voler l'etre humain
voila

Posted: 10 Sep 2005 21:53
by mansio
Shukran jazilan
Posted: 10 Sep 2005 21:57
by caluptus
avec plaisir

Posted: 11 Sep 2005 23:46
by damas
Oui c'est l'egypte
nar el kalam : نار القلم le feu du crayon
nar el kalam c'est نار الكلام ( le feu du discours où des mots)
Kounna n lè°i is-as-sama
Kounna n lè°i al-hawa
ça m'est pas du tout clair, mais c'est qqch comme
On trouvait le ciel,
On trouvait l'air,

Posted: 12 Sep 2005 15:51
by Bacaline
Salut
Tar el Zaman be°i el insan : طار الزمان بالإنسان le temps fait voler l'etre humain
Je comprends plutôt
" le temps s'envole avec l'être humain"
ou même " le temps s'envole loin de l'être humain" - be°i -> ba°îd ??
En tunisien quand on dit
طار الوقت târ al-waqt cela ne signifie pas que "l'heure vole" mais que "l'heure est passée", c'est pour cela que je pense à l'idée du temps qui s'échappe avec cette expression.
Mais allez savoir en poésie tout est permis

Posted: 19 Sep 2005 16:37
by J
Alors j'ai compris de ce que vous avez dit :
Kount ana fakra Shouf °idek fi is-sama / كنت أنا فاكرة شوف إديك في السما
J'ai pensé voir tes mains dans le ciel
Kount ana fakra Shouf °inek fil-hawa / كنت أنا فاكرة شوف عينيك في الهوى
--
Kounna n lè°i is-as-sama
On trouvait le ciel,
Kounna n lè°i al-hawa
On trouvait l'air
-------------------------------------------------
Yalil Yalil, Nar el kalam / نار الكلام --
Oh la nuit oh la nuit, le feu du discours
Yalil Yalil, Nessi el ° Iyam / نسي الإيام
Oh la nuit oh la nuit, fait oublier les jours
Yalil Yalil Tar el Zaman--
Yalil Yalil be°i el insan / طار الزمان بالإنسان
le temps fait voler l'etre humain / le temps s'envole avec l'être humain / le temps s'envole loin de l'être humain
Quelque chose d'autre à ajouter ? : )
Posted: 19 Sep 2005 17:26
by Bacaline
J wrote:Alors j'ai compris de ce que vous avez dit :
Kount ana fakra Shouf °idek fi is-sama / كنت أنا فاكرة شوف إديك في السما
J'ai pensé voir tes mains dans le ciel
Kount ana fakra Shouf °inek fil-hawa / كنت أنا فاكرة شوف عينيك في الهوى
J'ai pensé voir tes yeux dans l'air
Kounna n lè°i is-as-sama
On trouvait le ciel,
Kounna n lè°i al-hawa
On trouvait l'air
-------------------------------------------------
Yalil Yalil, Nar el kalam / نار الكلام --
Oh la nuit oh la nuit, le feu du discours
Yalil Yalil, Nessi el ° Iyam / نسي الإيام
Oh la nuit oh la nuit, fait oublier les jours
Yalil Yalil Tar el Zaman طار الزمان
Oh la nuit oh la nuit, le temps s'envole
Yalil Yalil be°i el insan / بالإنسان
Oh la nuit oh la nuit, --
possibilités
bi-l-'insân : avec les Hommes
bi°în al-'insân : avec l'oeil des Hommes
ba°id mi-l-'insân : loin des Hommes
Quelque chose d'autre à ajouter ? : )
A priori c'est une femme qui parle.
as-tu recopié les paroles sur le CD ou bien transcrit à l'oreille ?
ça m'intrigue...
Posted: 19 Sep 2005 17:34
by J
J'avais recherché les paroles sur des sites Internet, et c'est ce que j'ai trouvé.. sont-elles écrites correctement? Je vois que tu cherches d'autres possibilités pour le "be°i el insan"
