Page 1 of 1
Besoin daide de la part dun grec ou dun hellenophone
Posted: 11 Sep 2005 23:11
by Matricks
J'aimerais que quelqu'un m'aide a traduire en grec moderne(ou si possible en patois de l'ile de crete) et phonétique moderne:
J'aimerai t'embrasser (dans le sens de baiser sur la bouche

) lol
Posted: 11 Sep 2005 23:18
by kokoyaya
Question déplacée dans la section idoine

Posted: 11 Sep 2005 23:33
by Latinus
merci de ne pas répéter cette demande dans d'autres sujets.
Posted: 12 Sep 2005 01:44
by Matricks
kesse ke la section idoine et pourquoi mon msg est plus déplacé ke celui des autres?
Posted: 12 Sep 2005 02:08
by Sisyphe
"idoine" signifie "qui convient".
le forum "dans toutes les langues" est fait pour avoir une expression (courte) dans
toutes les langues possibles[/b] (par exemple : "un (-> one, uno, unus, ein, etc. ).
Ce que vous vous souhaitez, c'est une traduction vers une seule langue. Donc, nous l'avons déplacé ici, dans le forum freelang.fr, qui est fait pour les traductions français -> langue étrangère.
Nous l'avons fait dans votre intérêt, pour que votre demande soit traitée plus vite.
*
Je pense qu'en grec moderne, ce serait :
θέλω να σε φιλώ : thelo na se filo (le "th" se prononce comme en anglais).
Mais mieux vaut attendre la confirmation d'un véritable hellénophone
Posted: 12 Sep 2005 04:27
by Matricks
Jaimerais mexcuser de mon inexpérience de ce forums et de vs remercier surtout Sisyphe davoir éclairé ma lanterne encore désolé

Posted: 12 Sep 2005 09:16
by Car0line
Je corrige un tout petit peu Sisyphe, la traduction correcte pour cette phrase est :
Θέλω να σε φιλήσω: thelo na se filiso
θέλω να σε φιλώ c'est tout à fait correct mais c'est à la forme continue (je veux t'embrasser tout le temps).
Posted: 12 Sep 2005 09:23
by Maïwenn
(je veux t'embrasser tout le temps).
Et pourquoi pas ?

Posted: 12 Sep 2005 10:01
by arkayn
Maïwenn wrote:Et pourquoi pas ?

Voyons, Maï ! Un peu de tenue

Posted: 12 Sep 2005 11:17
by Maïwenn