Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
Matricks
Membre / Member
Posts: 7 Joined: 11 Sep 2005 23:04
Post
by Matricks » 11 Sep 2005 23:11
J'aimerais que quelqu'un m'aide a traduire en grec moderne(ou si possible en patois de l'ile de crete) et phonétique moderne:
J'aimerai t'embrasser (dans le sens de baiser sur la bouche
) lol
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 11 Sep 2005 23:18
Question déplacée dans la section idoine
Last edited by
kokoyaya on 17 Nov 2005 15:40, edited 1 time in total.
Latinus
Admin
Posts: 24974 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 11 Sep 2005 23:33
merci de ne pas répéter cette demande dans d'autres sujets.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Matricks
Membre / Member
Posts: 7 Joined: 11 Sep 2005 23:04
Post
by Matricks » 12 Sep 2005 01:44
kesse ke la section idoine et pourquoi mon msg est plus déplacé ke celui des autres?
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956 Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe » 12 Sep 2005 02:08
"idoine" signifie "qui convient".
le forum "dans toutes les langues" est fait pour avoir une expression (courte) dans
toutes les langues possibles[/b] (par exemple : "un (-> one, uno, unus, ein, etc. ).
Ce que vous vous souhaitez, c'est une traduction vers une seule langue. Donc, nous l'avons déplacé ici, dans le forum freelang.fr, qui est fait pour les traductions français -> langue étrangère.
Nous l'avons fait dans votre intérêt, pour que votre demande soit traitée plus vite.
*
Je pense qu'en grec moderne, ce serait :
θέλω να σε φιλώ : thelo na se filo (le "th" se prononce comme en anglais).
Mais mieux vaut attendre la confirmation d'un véritable hellénophone
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Matricks
Membre / Member
Posts: 7 Joined: 11 Sep 2005 23:04
Post
by Matricks » 12 Sep 2005 04:27
Jaimerais mexcuser de mon inexpérience de ce forums et de vs remercier surtout Sisyphe davoir éclairé ma lanterne encore désolé
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378 Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce
Post
by Car0line » 12 Sep 2005 09:16
Je corrige un tout petit peu Sisyphe, la traduction correcte pour cette phrase est :
Θέλω να σε φιλήσω: thelo na se filiso
θέλω να σε φιλώ c'est tout à fait correct mais c'est à la forme continue (je veux t'embrasser tout le temps).
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 12 Sep 2005 09:23
(je veux t'embrasser tout le temps).
Et pourquoi pas ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 12 Sep 2005 10:01
Maïwenn wrote: Et pourquoi pas ?
Voyons, Maï ! Un peu de tenue
La folie des uns est la sagesse des autres
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 12 Sep 2005 11:17
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde