Page 1 of 1
traduction d'un mail anglais, en français
Posted: 18 Sep 2005 22:48
by Guest
voilà j'ai reçu ce mail suite a un achat sur ebay et j'aimerais qu'on me le traduise car il y'a des mots que je ne comprend pas:
I'm sorry, but I only take money orders and paypal! I need to sell
this, so
I'm going to offer it to the person you outbid! I will, however, leave
you
positive feedback and hope for the same from you! I'm sorry we couldn't
work
it out for you.
Take care,
Rich
Posted: 18 Sep 2005 22:56
by Valentine
Bonjour et merci sont des mots que tout le monde comprend, tu ne dois donc pas hésiter à les employer, si tu veux que quelqu'un traduise ce que tu ne comprends pas.
Posted: 18 Sep 2005 22:59
by svernoux
Votre traduction :
Désolé, mais je n'accepte que les mandats et les paiements paypal ! J'ai vraiment besoin de vendre ça, donc je vais le vendre à la personne sur laquelle vous avez surenchéri ! Néanmoins, je vous laisserai un commentaire positif et j'espère que vous en ferez autant pour moi ! Je suis désolé qu'on n'ait pas pu trouver un terrain d'entente.
Cordialement,
Rich
PS : avec "bonjour" et "s'il vous plaît", ce serait mieux

Posted: 18 Sep 2005 23:19
by Guest
excusez moi j'étais un peu précés, merci pour la traduction, et es ce que le mot "money order" veu aussi dire chéque? Parcequ'un mandat je connais pas, merci d'avance
Posted: 19 Sep 2005 10:38
by svernoux
Anonymous wrote:excusez moi j'étais un peu précés, merci pour la traduction, et es ce que le mot "money order" veu aussi dire chéque? Parcequ'un mandat je connais pas, merci d'avance
Non, ça ne veut pas dire chèque. C'est justement pour ça que le vendeur refuse de conclure la vente avec vous, je suppose.
Un mandat, ça se fait généralement à la poste, je crois, mais je ne suis pas spécialiste

Posted: 19 Sep 2005 10:54
by Guest
Ben merci pour ces précisions, j'irai me renseigné quelque part
