voilà j'ai reçu ce mail suite a un achat sur ebay et j'aimerais qu'on me le traduise car il y'a des mots que je ne comprend pas:
I'm sorry, but I only take money orders and paypal! I need to sell
this, so
I'm going to offer it to the person you outbid! I will, however, leave
you
positive feedback and hope for the same from you! I'm sorry we couldn't
work
it out for you.
Take care,
Rich
traduction d'un mail anglais, en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Votre traduction :

PS : avec "bonjour" et "s'il vous plaît", ce serait mieuxDésolé, mais je n'accepte que les mandats et les paiements paypal ! J'ai vraiment besoin de vendre ça, donc je vais le vendre à la personne sur laquelle vous avez surenchéri ! Néanmoins, je vous laisserai un commentaire positif et j'espère que vous en ferez autant pour moi ! Je suis désolé qu'on n'ait pas pu trouver un terrain d'entente.
Cordialement,
Rich

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Non, ça ne veut pas dire chèque. C'est justement pour ça que le vendeur refuse de conclure la vente avec vous, je suppose.Anonymous wrote:excusez moi j'étais un peu précés, merci pour la traduction, et es ce que le mot "money order" veu aussi dire chéque? Parcequ'un mandat je connais pas, merci d'avance
Un mandat, ça se fait généralement à la poste, je crois, mais je ne suis pas spécialiste

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it