Page 1 of 1
Ancien français (Tom ?) "O soi nelui"
Posted: 25 Sep 2005 22:16
by Sisyphe

Je pense que Tom sera certainement l'homme de la situation, mais si quelqu'un a la solution, je suis preneur.
Je bloque, dans ma traduction de Ruteboef, sur "O soi nelui" :
Roniaus, qu'a toz fait laide chiere
Feroit la bataille premiere
O soi nelui
"Ronel, qui fait la tête à tout le monde
Formerait le premier corps de bataille
a lui tout seul"
C'est ainsi que traduisent les traducteurs. Mais je ne parviens pas

à comprendre ce que peut être "nelui" ici (= ne lui ?), ni lequel des sept "o" de l'ancien français peut bien être le "o" ici (= à

? C'est la solution la plus logique, mais jamais vue : trait dialectal ?)...
J'aurai la réponse dans quelques jours en demandant à ma prof, mais si quelq'un pouvait me répondre d'ici là...
Posted: 25 Sep 2005 22:24
by Latinus
Un site donne la même chose :
Ronel, grincheux avec tout le monde,
formerait le premier corps de bataille
à lui tout seul.
Re: Ancien français (Tom ?) "O soi nelui"
Posted: 25 Sep 2005 22:57
by tom
Sisyphe wrote: Je pense que Tom sera certainement l'homme de la situation
Las, las,...
Non.
Je suis vraiment désolé et un peu honteux, Sisyphe, mais je n'ai jamais fait d'ancien français de ma vie...

Posted: 26 Sep 2005 00:29
by Sisyphe
J'avais pensé que...

C'est pas grave. Si quelqu'un a la solution.

Trop clerc pour s'intéresser à une oeuvre aussi profane que celle de Ruteboeuf, hein
C'est marrant le Dit de Renart le bétourné : il s'en prend à Saint Louis en le traitant - sous le couvert de Renart - de tous les noms, parce que ce dernier a décidé, par mesure d'économie, de ne plus ouvrir son repas aux poètes de Paris ; alors forcément, l'autre feignasse de Ruteboeuf ne sait plus où aller manger, vu qu'il n'a pas un écu vaillant. Bon, il a aussi écrit sur commande des trucs vachement religieux pour quelques abbés, parce que là aussi il fallait bien manger - au fond l'activité principale des poètes, quand ils ne draguent pas les filles, c'est de manger. .
Posted: 26 Sep 2005 14:29
by arkayn
Sisyphe wrote:- au fond l'activité principale des poètes, quand ils ne draguent pas les filles, c'est de manger. [/size].
Et de boire

Re: "O soi nelui"
Posted: 27 Aug 2014 17:35
by VolEy
Rob. de Boron dans Merlin utilise ce type de construction avec une tournure négative: 'mais je parlerai a .VI. mois a Ulfin et ce que je vos manderai par lui creez et faites, se vos volez estre amez de moi ne de nelui et se vous voulez vostre leauté sauver' (68-40), le sens semble être

'si Vous [le roi] voulez être aimé de moi et de lui'. Le 'ne' se comprend comme une conj. de coordination dans le sens de 'et', suivi de 'nelui' négation de lui pour rétablir le sens positif. 'O soi nelui' dans une construction positive doit avoir un sens restrictif, 'à soi-même', 'en en prenant soi-même la reponsabilité'. V.
Re: Ancien français (Tom ?) "O soi nelui"
Posted: 29 Aug 2014 12:23
by Sisyphe

Merci VolEy pour ce souffle du passé... Ah là là, dire que je passais l'agrégation à l'époque (2005 !), et que je parlais l'ancien français... Comme dirait l'ami Rutebeuf, ce sont là vieux vêtements...
Rob. de Boron dans Merlin utilise ce type de construction
Ce cher Robert ! Dire que j'en ai entendu parler pendant toutes mes études et que je n'ai découvert qu'il y a très peu de temps qu'il était né à quelques km de chez moi. Faudrait que je le lise un jour quand même...
Re: Ancien français (Tom ?) "O soi nelui"
Posted: 29 Aug 2014 14:45
by ViCh
Je me demandais : pourquoi ne traduit-on pas le 1er vers par
Ronel, qui à tous fait laide figure
C'est plus proche du texte originel et tout aussi compréhensible, non ?