Ancien français (Tom ?) "O soi nelui"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Ancien français (Tom ?) "O soi nelui"

Post by Sisyphe »

:D Je pense que Tom sera certainement l'homme de la situation, mais si quelqu'un a la solution, je suis preneur.

Je bloque, dans ma traduction de Ruteboef, sur "O soi nelui" :

Roniaus, qu'a toz fait laide chiere
Feroit la bataille premiere
O soi nelui

"Ronel, qui fait la tête à tout le monde
Formerait le premier corps de bataille
a lui tout seul"

C'est ainsi que traduisent les traducteurs. Mais je ne parviens pas :gniii: à comprendre ce que peut être "nelui" ici (= ne lui ?), ni lequel des sept "o" de l'ancien français peut bien être le "o" ici (= à :-o ? C'est la solution la plus logique, mais jamais vue : trait dialectal ?)...

J'aurai la réponse dans quelques jours en demandant à ma prof, mais si quelq'un pouvait me répondre d'ici là...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Un site donne la même chose :

Ronel, grincheux avec tout le monde,
formerait le premier corps de bataille
à lui tout seul.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Ancien français (Tom ?) "O soi nelui"

Post by tom »

Sisyphe wrote: Je pense que Tom sera certainement l'homme de la situation
Las, las,...

Non.

Je suis vraiment désolé et un peu honteux, Sisyphe, mais je n'ai jamais fait d'ancien français de ma vie...

:roll:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

J'avais pensé que...

:) C'est pas grave. Si quelqu'un a la solution.

:D Trop clerc pour s'intéresser à une oeuvre aussi profane que celle de Ruteboeuf, hein ;)

C'est marrant le Dit de Renart le bétourné : il s'en prend à Saint Louis en le traitant - sous le couvert de Renart - de tous les noms, parce que ce dernier a décidé, par mesure d'économie, de ne plus ouvrir son repas aux poètes de Paris ; alors forcément, l'autre feignasse de Ruteboeuf ne sait plus où aller manger, vu qu'il n'a pas un écu vaillant. Bon, il a aussi écrit sur commande des trucs vachement religieux pour quelques abbés, parce que là aussi il fallait bien manger - au fond l'activité principale des poètes, quand ils ne draguent pas les filles, c'est de manger. .
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Sisyphe wrote:- au fond l'activité principale des poètes, quand ils ne draguent pas les filles, c'est de manger. [/size].
Et de boire :drink:
La folie des uns est la sagesse des autres
VolEy
Guest

Re: "O soi nelui"

Post by VolEy »

Rob. de Boron dans Merlin utilise ce type de construction avec une tournure négative: 'mais je parlerai a .VI. mois a Ulfin et ce que je vos manderai par lui creez et faites, se vos volez estre amez de moi ne de nelui et se vous voulez vostre leauté sauver' (68-40), le sens semble être ;) 'si Vous [le roi] voulez être aimé de moi et de lui'. Le 'ne' se comprend comme une conj. de coordination dans le sens de 'et', suivi de 'nelui' négation de lui pour rétablir le sens positif. 'O soi nelui' dans une construction positive doit avoir un sens restrictif, 'à soi-même', 'en en prenant soi-même la reponsabilité'. V.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Ancien français (Tom ?) "O soi nelui"

Post by Sisyphe »

:) Merci VolEy pour ce souffle du passé... Ah là là, dire que je passais l'agrégation à l'époque (2005 !), et que je parlais l'ancien français... Comme dirait l'ami Rutebeuf, ce sont là vieux vêtements...
Rob. de Boron dans Merlin utilise ce type de construction
Ce cher Robert ! Dire que j'en ai entendu parler pendant toutes mes études et que je n'ai découvert qu'il y a très peu de temps qu'il était né à quelques km de chez moi. Faudrait que je le lise un jour quand même...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Re: Ancien français (Tom ?) "O soi nelui"

Post by ViCh »

Je me demandais : pourquoi ne traduit-on pas le 1er vers par

Ronel, qui à tous fait laide figure

C'est plus proche du texte originel et tout aussi compréhensible, non ?
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
Post Reply