Page 1 of 1

[chinois] Formule à 4 hanzi

Posted: 05 Oct 2005 00:52
by ElieDeLeuze
J'ai vu une calligraphie chinoise avec ces hanzi :
活在今天

Je pense ne pas avoir fait d'erreur et avoir reconnu correctement les hanzi... je n'arrive pas à trouver le sens de cette forumule, et comme c'est sûrement du chinois classique, c'est pas évident de trouver tout seul...

Le sens des caractères tels qu'ils sont répertoriés dans les listes japonaises :
活 = (katsu) vivace, actif
在 = (zai) vivre, exister
今 = (kin/kon) maintenant, le présent
天 = (ten) ciel

Quelqu'un connait ses classiques chinois ???

Posted: 05 Oct 2005 08:11
by domanlai
Je ne suis pas une spécialiste des 成語 mais je ne pense pas que ça en soit un. Je pense qu'il s'agit d'une construction normale qui veut dire :
vivre das le temps présent ou à l'époque actuelle suivant le contexte.

En chinois les caractères se décomposent comme suit ;
活 vivre
在 pour signifier un lieun positionnement sans notion de mouvement
今天 aujourd'hui / le présent (= de nos jours)

Avec le même type de construction, on trouve aussi
活在世上 vivre dans le monde (= il faut un certain minimum de moralité pour bien se comporter en société)
活到老 vivre vieux (vivre+jusqu'à+vieux)

Posted: 05 Oct 2005 09:05
by arkayn
domanlai wrote:vivre das le temps présent ou à l'époque actuelle suivant le contexte.
Un peu la notion "Carpe Diem" ou simplement "vivre au présent" ?

Posted: 05 Oct 2005 09:08
by domanlai
je pense que oui et surement dans le contexte d'Elie mais ça s'emploie aussi dans une phrase du type : Si Confucius vivait à l'époque actuelle, comment serait il ?

Posted: 05 Oct 2005 09:18
by arkayn
Merci. Tout est donc une question de contexte.

Posted: 05 Oct 2005 11:40
by ElieDeLeuze
Merci beaucoup. C'était une calligraphie contemporaine que j'ai vu par hazard a Amsterdam. J'ai vite recopié les hanzi/kanji, sans savoir si c'était du vrai chinois ou du pseudo-chinois japonisé. Ma recherche côté Japon n'a rien donné, la syntaxe semblait trop chinoise.

SI ça se trouve, c'est une petite phrase que l'artiste a choisi lui-même. Je ne connais malheureusement pas la nationalité de l'artiste... :confused:

Posted: 24 Oct 2007 22:22
by domanlai
pour répondre à la personne qui demandait la trad de carpe diem :

le plus courant en chinois est
及時行樂