Page 1 of 2

Traduction Cinema du metissage en arabe

Posted: 05 Oct 2005 14:04
by Car0line
Coucou

Je voudrais la traduction de "cinéma du métissage" en arabe Svp.
C'est l'expression par laquelle on désigne la production cinématographique de réalisateurs issus des différentes générations d'immigrés en Europe.

J'aurai voulu aussi les jours de la semaine toujours en arabe. Je n'ai pas vu si cela avait déjà été traduit quelque part

Merci!

:hello:

Posted: 05 Oct 2005 14:37
by arkayn
Si si, les jours de la semaine ont été traduits Ici. Tu avais participé au sujet d'ailleurs. ;)

Posted: 05 Oct 2005 14:49
by Car0line
:confused: Hmm merci arkayn... C'est dur de vieillir :p

Posted: 05 Oct 2005 14:56
by Bacaline
Bon je me suis fait grillée par Arkayn pendant que je préparais tout ça sur word mais je le mets quand même :P

****
Les jours de la semaine sont en partie calqués sur les chiffres et le 1er jour correspond donc au dimanche.
On précède chaque nom du mot [yawm]يوم qui signifie jour

الأحد
al 'ahad
dimanche [jour un]

الإثنان
al 'ithnân
lundi

الثلاثاء
ath-thulath'a
mardi

الإربعاء
al'irbi°a
mercredi

الخميس
al khamîs
jeudi

الجمعة
al jumu°a
vendredi [jour du rassemblement à la mosquée]

السبت
as-sabt
samedi [jour du shabbat]

Posted: 05 Oct 2005 14:58
by arkayn
Bacaline wrote:Bon je me suis fait grillée par Arkayn
Pardon pour mon manque de galanterie :confused:

Le ferai plus ! ;)

Posted: 05 Oct 2005 15:06
by svernoux
Mais, rien ne t'empêche quand même de répondre à l'autre question ("cinéma du métissage"), Bacaline ;)

Posted: 05 Oct 2005 15:12
by Bacaline
"cinéma du métissage"

Alors j'hésite :

1- سينما التخليط
sînimâ at-takht

ici, le terme takht "métissage" vient d'une racine qui veut dire mélange/confusion

2-سينما التجهين
sînimâ at-tajhîn

là le terme tajhîn "métissage" vient d'une racine qui veut dire croiser/hybrider mais avec une connotation négative de réprobation

Malheureusement je ne sais pas quelle est l'expression officiellement choisie pour une semaine du cinéma du métissage :c-com-ca:

Posted: 05 Oct 2005 15:14
by arkayn
Malgré une homonymie, je suppose que ça n'a aucun rapport avec le Tajine ? Encore qu'il y a bien mélange d'ingrédients.

Posted: 05 Oct 2005 15:17
by Car0line
Merci Bacaline! Je ne veux bien entendu pas de connotation négative... Si un autre arabophone passe par là peut etre qu'il pourra confirmer.

Posted: 05 Oct 2005 15:18
by Bacaline
arkayn wrote:
Bacaline wrote:Bon je me suis fait grillée par Arkayn
Pardon pour mon manque de galanterie :confused:

Le ferai plus ! ;)
:lol: mais si ça m'apprendra à être plus rapide :lol:

Faut dire que je prépare mes message avec des caractères arabes sur word et ça me prend quand même un temps fou pour éditer correctement ensuite
:drink:

Posted: 05 Oct 2005 15:23
by Bacaline
arkayn wrote:Malgré une homonymie, je suppose que ça n'a aucun rapport avec le Tajine ? Encore qu'il y a bien mélange d'ingrédients.
:loljump: non je ne crois pas non plus

Posted: 06 Oct 2005 01:22
by caluptus
Bacaline wrote:"cinéma du métissage"

2-سينما التجهين
sînimâ at-tajhîn
je pense que c'est " التهجين" (at-tahjîn) au lieu de " التجهين "

pour le reste je suis d'accord ;)

:hello:

Posted: 06 Oct 2005 10:00
by Car0line
Merci à tous pour vos réponses!

:hello:

Posted: 06 Oct 2005 16:47
by Bacaline
caluptus wrote: je pense que c'est " التهجين" (at-tahjîn) au lieu de " التجهين "
Bon sang mais c'est bien sûr !! :sweat:
C'était bien là peine de faire tout ça sur word et finalement d'inverser les consonnnes :confused: :confused:

Merci Caluptus :hello:

Posted: 06 Oct 2005 16:52
by arkayn
Bacaline wrote:C'était bien là peine de faire tout ça sur word et finalement d'inverser les consonnnes :confused: :confused:
On mettra ça sur une occidentalisation trop poussée t'ayant entraîné à écrire de gauche à droite. Ouh ! Les vilains occidentaux ! ;)