Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378 Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce
Post
by Car0line » 05 Oct 2005 14:04
Coucou
Je voudrais la traduction de "cinéma du métissage" en arabe Svp.
C'est l'expression par laquelle on désigne la production cinématographique de réalisateurs issus des différentes générations d'immigrés en Europe.
J'aurai voulu aussi les jours de la semaine toujours en arabe. Je n'ai pas vu si cela avait déjà été traduit quelque part
Merci!
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 05 Oct 2005 14:37
Si si, les jours de la semaine ont été traduits
Ici . Tu avais participé au sujet d'ailleurs.
La folie des uns est la sagesse des autres
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378 Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce
Post
by Car0line » 05 Oct 2005 14:49
Hmm merci arkayn... C'est dur de vieillir :p
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990 Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon
Post
by Bacaline » 05 Oct 2005 14:56
Bon je me suis fait grillée par Arkayn pendant que je préparais tout ça sur word mais je le mets quand même
****
Les jours de la semaine sont en partie calqués sur les chiffres et le 1er jour correspond donc au dimanche.
On précède chaque nom du mot [yawm]
يوم qui signifie jour
الأحد
al 'a
h ad
dimanche [jour un]
الإثنان
al 'i
th nân
lundi
الثلاثاء
a
th -
th ula
th 'a
mardi
الإربعاء
al'irbi°a
mercredi
الخميس
al
kh amîs
jeudi
الجمعة
al jumu°a
vendredi [jour du rassemblement à la mosquée]
السبت
as-sabt
samedi [jour du shabbat]
مع السلامة
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 05 Oct 2005 14:58
Bacaline wrote: Bon je me suis fait grillée par Arkayn
Pardon pour mon manque de galanterie
Le ferai plus !
La folie des uns est la sagesse des autres
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 05 Oct 2005 15:06
Mais, rien ne t'empêche quand même de répondre à l'autre question ("cinéma du métissage"), Bacaline
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990 Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon
Post
by Bacaline » 05 Oct 2005 15:12
"cinéma du métissage"
Alors j'hésite :
1-
سينما التخليط
sînimâ at-ta
kh lî
t
ici, le terme ta
kh lî
t "métissage" vient d'une racine qui veut dire mélange/confusion
2-
سينما التجهين
sînimâ at-tajhîn
là le terme tajhîn "métissage" vient d'une racine qui veut dire croiser/hybrider mais avec une connotation négative de réprobation
Malheureusement je ne sais pas quelle est l'expression officiellement choisie pour une semaine du cinéma du métissage
مع السلامة
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 05 Oct 2005 15:14
Malgré une homonymie, je suppose que ça n'a aucun rapport avec le Tajine ? Encore qu'il y a bien mélange d'ingrédients.
La folie des uns est la sagesse des autres
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378 Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce
Post
by Car0line » 05 Oct 2005 15:17
Merci Bacaline! Je ne veux bien entendu pas de connotation négative... Si un autre arabophone passe par là peut etre qu'il pourra confirmer.
Last edited by
Car0line on 05 Oct 2005 15:19, edited 2 times in total.
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990 Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon
Post
by Bacaline » 05 Oct 2005 15:18
arkayn wrote: Bacaline wrote: Bon je me suis fait grillée par Arkayn
Pardon pour mon manque de galanterie
Le ferai plus !
mais si ça m'apprendra à être plus rapide
Faut dire que je prépare mes message avec des caractères arabes sur word et ça me prend quand même un temps fou pour éditer correctement ensuite
مع السلامة
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990 Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon
Post
by Bacaline » 05 Oct 2005 15:23
arkayn wrote: Malgré une homonymie, je suppose que ça n'a aucun rapport avec le Tajine ? Encore qu'il y a bien mélange d'ingrédients.
non je ne crois pas non plus
مع السلامة
caluptus
Membre / Member
Posts: 469 Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:
Post
by caluptus » 06 Oct 2005 01:22
Bacaline wrote: "cinéma du métissage"
2-سينما التجهين
sînimâ at-tajhîn
je pense que c'est "
التهجين " (at-tahjîn) au lieu de "
التجهين "
pour le reste je suis d'accord
If you don't love too much, you don't love enough
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378 Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce
Post
by Car0line » 06 Oct 2005 10:00
Merci à tous pour vos réponses!
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990 Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon
Post
by Bacaline » 06 Oct 2005 16:47
caluptus wrote: je pense que c'est " التهجين " (at-tahjîn) au lieu de " التجهين "
Bon sang mais c'est bien sûr !!
C'était bien là peine de faire tout ça sur word et finalement d'inverser les consonnnes
Merci Caluptus
مع السلامة
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 06 Oct 2005 16:52
Bacaline wrote: C'était bien là peine de faire tout ça sur word et finalement d'inverser les consonn
n es
On mettra ça sur une occidentalisation trop poussée t'ayant entraîné à écrire de gauche à droite. Ouh ! Les vilains occidentaux !
La folie des uns est la sagesse des autres