Page 1 of 1

traductions latins

Posted: 09 Oct 2005 13:52
by Guest
salut tout le monde je susi nouvelle et je m'en vois trop pour un de voir de latin!je m'explique je susi en première année de prépa littéraire et je susi en grand débutant pour le latin...
est ce que vous pourriez m'aider à comprendre ces phrases svp?
"bacchis vero ubi est apud me locus?" j'ai trouvé la traduc de tous les mots (enfin je crois )
bacchis= le dieu bacchus
vero=mais
est= le vertbe etre troisieme pers du sing
apud = près de
locus= lieu
je suppose que le sujet est locus et bacchis est ou un ablatif ou un datif donc ou un cdi ou un Complément circonstanciel..Mais alors là j'ai beau tourner et retourner les mots impossible de capter!
et une autre "aperte mala cum est femina, tum demum bona"
je trouve une traduction du genre "quand la machoire de la femme est ouverte , alors seulement elle est honnete" bon ça parait plausible maus pas génial quand même..
Enfin voilà je bloque mais croyez pas que j'ai pas cherché! et aidez moi s'il vous plait :-?
merci d'avance

Re: traductions latins

Posted: 09 Oct 2005 14:17
by Olivier
ce qui te manque c'est peut-être la façon de faire des adverbes à partir d'adjectifs: vero, aperte
(tu auras sans doute plus de détails par d'autres qui savent bien expliquer)
-- Olivier

Posted: 09 Oct 2005 16:00
by Sisyphe
bacchis vero ubi est apud me locus

1. "Bacchis" est forcément un datif ou un ablatif pluriel. Or c'est un peu bizarre de mettre un nom de Dieu au pluriel ! Donc, il s'agit forcément d'un autre mot, de la première ou de la deuxième déclinaison. Tu as donc le choix entre :
bacchus (n.m.) : sorte de poisson (extrêment peu probable !)
baccha (n.f.) : bacchante, femme dévouée au culte de Bacchus.

Logiquement, c'est le deuxième (d'ailleurs, si tu as le reste du texte - comme je l'imagine - il y a "bacchas" quelques lignes plus haut).

D'après ce que je comprends, il s'agit de statues de bacchantes, en l'occurence.

"pour des statues de bacchantes"

:) Autrement dit, merci de nous donner un peu de contexte la prochaine fois ! Ca m'évitera de chercher moi-même

2. "vero" ne veut pas uniquement dire "mais", c'est comme l'a dit Olivier un adverbe bâti sur "verus = vrai, véritable", et qui sert de liaison très lâche entre deux morceaux de phrase : mais, assurément, pour sûr, en vérité, etc.

3. "apud + acc : chez", bien plus souvent que "près de". Apud me = chez moi.

;) Je te laisse finir...

*

aperte mala cum est femina, tum demum bona

:-o Où as-tu vu une mâchoire ? :D

Ah tiens oui, mala veut dire mâchoire... Même moi je l'ignorais

1. Mala. Le contexte doit te guider : tu as "bona" juste après, donc il y a de forte chance que ce soit le contraire : malus.
-> :prof: En l'occurence, je pense qu'il y a un jeu de mot : malus peut vouloir dire "mauvais", et dans un sens plus particulier "malade", c'est à mon avis le sens ici.

2. Aperte : comme dit Olivier, en -e, c'est forcément un adverbe, l'adjectif étant "apertus", il ne peut à aucun moment et à aucun cas faire "e" (sauf au vocatif masculin singulier, mais c'est vraiment chercher la petite bête). D'ailleurs "aperte" est donné tel quel par le Gaffiot "apparemment, manifestement, clairement, ouvertement".

3. Ce qui t'a troublée, c'est que "mala" n'est pas au bon endroit, il est comme on dit "en prolepse", c'est comme s'il y avait : parte cum mala est femina, tum demum est bona".

:sun: Le tout est assez misogyne...

Allez courage !

Posted: 09 Oct 2005 16:22
by Sisyphe
:) Les traductions que je trouve dans mes livres donnent un sens général à "mala". Donc la formule est en forme de paradoxe.

Posted: 09 Oct 2005 16:46
by Lyra
merci beaucoup à vous je suis sure que ça va bien m'aider!