Bon, puisque Tom a déjà répondu ici, je vais laisser le sujet ouvert des deux côtés ; mais à l'origine la demande est du côté anglophone :
viewtopic.php?t=11258
Mila wrote: Hi. I was just wondering if anyone would please help me translate this saying into Latin. It's a part of my sisters birthday present.
Thanks a lot.
vivian
saying: "The soul that can speak with its eyes can also kiss with a gaze.
*

Ce n'était pas nécessaire de dédoubler la demander, Michka : je passe régulièrement sur les deux forums, et j'y reponds quand je peux ; mon problème est plutôt de comprendre les phrases anglaises, surtout quand elles sont très idiomatiques - donc il n'est pas inutile de me les traduire, mais tu peux le faire directement sur freelang.net
Tom wrote: l'ordre du début : un relatif au début, c'est très élégant ; mais en l'occurence, on comprend d'abord, quand on commence la lecture, "ce que l'âme peut dire avec les yeux..." puis on est un peu perdu. Je propose donc (c'est moins élégant, mais plus clair) : "anima, quae..." etc.
C'est vrai qu'il y a ambiguité, mais elle est résolue par la deuxième partie de la phrase. Je pense qu'un latin se permettrait cette audace sans trop de problème (d'une certaine manière, c'est plutôt "anima quae..." qui paraîtrait bizarre - il me semble que la posposition de l'antécédent est plus que très courante en latin... Je vais demander à mon prof)
peut-être "oculibus" plutôt que "per oculos" ?
Si c'était un exercice de latin de première je corrigerais immédiatement, mais en l'occurence, je crois que c'est tout à fait justifié. Le complément de moyen le plus "neutre" (en termes linguistiques : non-marqué) serait à l'ablatif : oculis percipere (c'est dans Cicéron). Mais précisément l'expression "parler des yeux / speak with its eyes" est plus inhabituelle et plus "poétique", et le complément de moyen (qui existe, et pas que chez les auteurs latins "culinaires" du Moyen-Âge, malgré ce qu'on apprend aux élèves) "per + acc" désigne bien cette idée que la parole non prononcée
passe par les yeux.
et n'est-ce pas "spectans" plutôt que "specantis" ? (je n'en suis vraiment pas sûr, de ce point-là ; mais il me semble bien).
Je suis d'accord : "spectans" se rapporte à "illa", au nominatif.
Pour le reste, c'est plus que très bien !
PS : "kiss with a gaze" ne peut pas se traduire en français par "embrasser du regard". Dans cette expression idiomatique, "embrasser" a son sens premier, à savoir "prendre dans ses bras" (=amplectari), d'où "prendre la totalité de qqchose". Lorsqu'un orateur embrasse du regard toute une salle, il ne leur fais pas des baîsers dans sa tête, il se contente moins amoureusement de jeter un regard long sur l'ensemble de la salle.
De même "embrasser une carrière", ce n'est pas faire des bisous à une carrière, mais s'emparer d'elle, en la prenant métaphoriquement dans ses main.