Bonjour.
Pour un anniversaire, pourriez-vous m'aider à traduire cette frase: "L'âme qui est capable de parler des yeux, peut aussi bien vous embrasser du regard."
J'ai essayé comme ça:
Quae per oculos loqui potest anima, illa tum potest spectantis osculari.
mais je crains fort que ce ne soit bourré de fautes.
Merci d'avance.
[Latin] Citation pour un anniversaire
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
[Latin] Citation pour un anniversaire
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Ce n'est pas "bourré de fautes" du tout ! Il y a simplement quelques points que je tenterais autrement (parfois en simplifiant) ; cela dit, je ne suis pas spécialiste de thème ! Alors attends confirmation de quelqu'un d'autre avant de lancer cette délicate déclaration...
A ta place, je modifierais :
- l'ordre du début : un relatif au début, c'est très élégant ; mais en l'occurence, on comprend d'abord, quand on commence la lecture, "ce que l'âme peut dire avec les yeux..." puis on est un peu perdu. Je propose donc (c'est moins élégant, mais plus clair) : "anima, quae..." etc.
- peut-être "oculibus" plutôt que "per oculos" ?
- et n'est-ce pas "spectans" plutôt que "specantis" ? (je n'en suis vraiment pas sûr, de ce point-là ; mais il me semble bien).
Tout le reste me semble très bon.

A ta place, je modifierais :
- l'ordre du début : un relatif au début, c'est très élégant ; mais en l'occurence, on comprend d'abord, quand on commence la lecture, "ce que l'âme peut dire avec les yeux..." puis on est un peu perdu. Je propose donc (c'est moins élégant, mais plus clair) : "anima, quae..." etc.
- peut-être "oculibus" plutôt que "per oculos" ?
- et n'est-ce pas "spectans" plutôt que "specantis" ? (je n'en suis vraiment pas sûr, de ce point-là ; mais il me semble bien).
Tout le reste me semble très bon.

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Bon, puisque Tom a déjà répondu ici, je vais laisser le sujet ouvert des deux côtés ; mais à l'origine la demande est du côté anglophone :
viewtopic.php?t=11258
Ce n'était pas nécessaire de dédoubler la demander, Michka : je passe régulièrement sur les deux forums, et j'y reponds quand je peux ; mon problème est plutôt de comprendre les phrases anglaises, surtout quand elles sont très idiomatiques - donc il n'est pas inutile de me les traduire, mais tu peux le faire directement sur freelang.net
Pour le reste, c'est plus que très bien !
PS : "kiss with a gaze" ne peut pas se traduire en français par "embrasser du regard". Dans cette expression idiomatique, "embrasser" a son sens premier, à savoir "prendre dans ses bras" (=amplectari), d'où "prendre la totalité de qqchose". Lorsqu'un orateur embrasse du regard toute une salle, il ne leur fais pas des baîsers dans sa tête, il se contente moins amoureusement de jeter un regard long sur l'ensemble de la salle.
De même "embrasser une carrière", ce n'est pas faire des bisous à une carrière, mais s'emparer d'elle, en la prenant métaphoriquement dans ses main.
viewtopic.php?t=11258
*Mila wrote: Hi. I was just wondering if anyone would please help me translate this saying into Latin. It's a part of my sisters birthday present.
Thanks a lot.
vivian
saying: "The soul that can speak with its eyes can also kiss with a gaze.

C'est vrai qu'il y a ambiguité, mais elle est résolue par la deuxième partie de la phrase. Je pense qu'un latin se permettrait cette audace sans trop de problème (d'une certaine manière, c'est plutôt "anima quae..." qui paraîtrait bizarre - il me semble que la posposition de l'antécédent est plus que très courante en latin... Je vais demander à mon prof)Tom wrote: l'ordre du début : un relatif au début, c'est très élégant ; mais en l'occurence, on comprend d'abord, quand on commence la lecture, "ce que l'âme peut dire avec les yeux..." puis on est un peu perdu. Je propose donc (c'est moins élégant, mais plus clair) : "anima, quae..." etc.
Si c'était un exercice de latin de première je corrigerais immédiatement, mais en l'occurence, je crois que c'est tout à fait justifié. Le complément de moyen le plus "neutre" (en termes linguistiques : non-marqué) serait à l'ablatif : oculis percipere (c'est dans Cicéron). Mais précisément l'expression "parler des yeux / speak with its eyes" est plus inhabituelle et plus "poétique", et le complément de moyen (qui existe, et pas que chez les auteurs latins "culinaires" du Moyen-Âge, malgré ce qu'on apprend aux élèves) "per + acc" désigne bien cette idée que la parole non prononcée passe par les yeux.peut-être "oculibus" plutôt que "per oculos" ?
Je suis d'accord : "spectans" se rapporte à "illa", au nominatif.et n'est-ce pas "spectans" plutôt que "specantis" ? (je n'en suis vraiment pas sûr, de ce point-là ; mais il me semble bien).
Pour le reste, c'est plus que très bien !
PS : "kiss with a gaze" ne peut pas se traduire en français par "embrasser du regard". Dans cette expression idiomatique, "embrasser" a son sens premier, à savoir "prendre dans ses bras" (=amplectari), d'où "prendre la totalité de qqchose". Lorsqu'un orateur embrasse du regard toute une salle, il ne leur fais pas des baîsers dans sa tête, il se contente moins amoureusement de jeter un regard long sur l'ensemble de la salle.
De même "embrasser une carrière", ce n'est pas faire des bisous à une carrière, mais s'emparer d'elle, en la prenant métaphoriquement dans ses main.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Nous sommes tous des culinaires médiévaux !Sisyphe wrote:les auteurs latins "culinaires" du Moyen-Âge

Pour le reste, merci pour la rectification, Sisyphe.
Je reviens seulement sur l'ordre des relatifs : avec la forme que tu proposes, Michka, c'est décidément toute la phrase qui peut être interprétée autrement. On pourrait aussi comprendre : ce que l'âme peut dire avec les yeux, elle peut aussi l'embrasser en le regardant. Et ça me paraît plus sibyllin...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Mais alors si on met avant l'antécédent, il faut obligoirement mettre un adjectif de rappel, car c'est une relative déterminative (l'âme qui, et non pas une âme qui...) : Ea anima quae... Mais là ça devient un peu lourd.
Je réfléchis.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Merci pour les réponses et la petite note de français.PS : "kiss with a gaze" ne peut pas se traduire en français par "embrasser du regard". Dans cette expression idiomatique, "embrasser" a son sens premier, à savoir "prendre dans ses bras" (=amplectari), d'où "prendre la totalité de qqchose". Lorsqu'un orateur embrasse du regard toute une salle, il ne leur fais pas des baîsers dans sa tête, il se contente moins amoureusement de jeter un regard long sur l'ensemble de la salle.
De même "embrasser une carrière", ce n'est pas faire des bisous à une carrière, mais s'emparer d'elle, en la prenant métaphoriquement dans ses main.

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact: