Page 1 of 2
[Anglais]Whether / If
Posted: 14 Oct 2005 16:18
by Sebxoii
Salut à tous
je suis en plein rédaction d'une lettre à des amis anglais et un gros doute me prend... ( je n'en dormirai surement pas ce soir si je ne trouve pas la réponse

)
Pouvez-vous me dire quelle est la différence d'utilisation entre whether et if ?
Merci d'avance.
Ps : le contexte dans lequel je veux l'employer est :
I would really appreciate whether/if you could help blabla.
Posted: 14 Oct 2005 16:22
by kokoyaya
Les deux se disent.
Pour être plus précis, il me semble que whether donne le choix entre deux propositions (dans le cas présent : oui ou non).
Posted: 14 Oct 2005 16:34
by Sebxoii
Ok pour mon cas précis, mais en général je ne dirais pas :
Whether you are nice, I'll give you a candy.
Whether I had eaten, I would not be hungry.
Si ?
Enfin personnellement ca me choque :p
Posted: 14 Oct 2005 16:48
by didine
Sebxoii wrote:Enfin personnellement ca me choque :p
Moi aussi.
"If" et "whether" sont interchangeables dans des phrases style:
I asked him if/whether he was hungry.
Posted: 14 Oct 2005 16:52
by Sebxoii
didine wrote:Sebxoii wrote:Enfin personnellement ca me choque :p
Moi aussi.
"If" et "whether" sont interchangeables dans des phrases style:
I asked him if/whether he was hungry.
Ok
Mais tu confirmes quand même que pour ma première phrase c'est aussi interchangeable donc ?
edit : question subsidiaire : Comment dites vous lettre de motivation en anglais ?
Merci d'avance
Posted: 14 Oct 2005 16:54
by didine
Sebxoii wrote:Mais tu confirmes quand même que pour ma première phrase c'est aussi interchangeable donc ?

Non, je ne pense pas que les deux phrases que tu as mises sont correctes.

Posted: 14 Oct 2005 16:57
by Sebxoii
didine wrote:Sebxoii wrote:Mais tu confirmes quand même que pour ma première phrase c'est aussi interchangeable donc ?

Non, je ne pense pas que les deux phrases que tu as mises sont correctes.

Je parlais de cette première là

:
I would really appreciate whether/if you could help blabla.
ps : et pour ma question subsidiaire de l'edit au dessus ?

( je ne réclame rien...j'attire juste ton attention desus étant donné que j'ai édité après ton post )
Posted: 14 Oct 2005 17:02
by didine
Sebxoii wrote:Je parlais de cette première là

:
I would really appreciate whether/if you could help blabla.
ps : et pour ma question subsidiaire de l'edit au dessus ?

( je ne réclame rien...j'attire juste ton attention desus étant donné que j'ai édité après ton post )
Oups, désolée, j'avais mal regardé! Dans cette phrase, je dirais "if". C'est interchangeable dans le cas où il y a deux options (dans mon exemple: il a faim ou non).
Pour "lettre de motivation", ca se dit "covering letter".

Posted: 14 Oct 2005 17:20
by J
Sebxoii wrote:Ok pour mon cas précis, mais en général je ne dirais pas :
Whether you are nice, I'll give you a candy.
Whether I had eaten, I would not be hungry.
Si ?
Enfin personnellement ca me choque :p
Moi, je dirais "I would really appreciate it
if you could help", "whether" dans ce cas ne sonne pas bon...
On peut pas dire:
Whether you are nice, I'll give you a candy.
Whether I had eaten, I would not be hungry.
mais on peut dire:
Whether you're nice
or not, I'll give you some candy (moi j'dirais pas candy, c'est un mot des USA)
Whether I had eaten
or not, I wouldn't be hungry.
Edit - alors comme Koko a dit, utiliser whether c'est seulement pour donner l'option entre deux propositions, mais comme a dit Didine, on peut faire ça avec if aussi
J'espère que ça aide

Posted: 14 Oct 2005 17:26
by michka
1. Lorsqu'on as le choix entre les deux, l'on préfère 'whether' à 'if':
I don't know whether she's coming or not.
(Il aurait été possible d'utiliser 'if' dans ce cas, mais c'est moins ordinaire.)
2. Avant un verbe à l'infinitif (ex. to accept) obligatoirement 'whether' :
I don't know whether to accept their offer or not.
('If' incorrect dans ce cas.)
3. Après une préposition, idem point 2.
It's a question of whether we can agree on everything.
('If' incorrect dans ce cas.)
4. Dans le discours indirect, les deux peuvent être employés pour introduire une question, à laquelle on aurait répondu par 'oui' ou par 'non' :
Did they say whether\if they were going to be late?
(et là j'ai l'impression que 'whether' sonnerait comme une variante un chuia plus soutenue que 'if'.)
5. Après certains verbes, l'usage de 'whether' est recommandé:
I doubt whether they'll make it.
We discussed whether it was the correct decision.
Dans ta frase tu as besoin d'une conjonction qui te permette d'exprimer une hypothèse. Dans ce cas j'utiliserais 'if'. Toutefois, tu peux aussi résoudre le problème de cette façon:
I would really appreciate your help in + verbe au gérondif (blablablaing)
Posted: 14 Oct 2005 17:45
by Sebxoii
Ok merci beaucoup à tous d'avoir passé du temps à m'expliquer
( et plus particulièrement à michka pour son cours magistral

)

à tous
edit : encore un ptit détails et promis j'arrete :
That is why I would really appreciate your pulling strings for me.
J'ai un doute sur le your....n'est-il pas possible ( obligatoire ? ) de le remplacer par "you" ?
Merci d'avance
Posted: 14 Oct 2005 19:43
by ANTHOS
En bref, il y a des nuances parfois. Les regles sont telles que il y a une differences entres ces deux phrases.
Tell me if you’re coming (son interlocuteur lui appelera s’il decide de venir)
Tell me whether you’re coming (son interlocuteur lui appelera pour dire s’il va venir ou pas)
Il est vrai que souvent cette nuance n’est pas employé consciement/compris.
Avec ‘whether’ on pourra bien omettre ‘or not’ (c’est + correct comme ça mais ce n’est pas grave)
Sur l'autre point , tu te feras remarquer en utilisant la phrase ‘That is why I would really appreciate your pulling strings for me’ (qui est correcte quand meme!). On dirait plutot ‘That is why I would really appreciate you pulling strings for me’.
Posted: 14 Oct 2005 21:00
by Sebxoii
Ok c'est bien ce qui me semblait...Et quel point de grammaire est utilisé dans ce cas ?
Car ca me fait pas mal penser au
Would you mind me/my opening the window ?
ps : je crois que je l'ai pas dit mais je trouve ca formidable d'avoir autant de personnes compétentes et prête à aider si rapidement sur ce forum :

Posted: 14 Oct 2005 21:34
by didine
Sebxoii wrote:Et quel point de grammaire est utilisé dans ce cas ?
Qu'est-ce que tu veux dire par là?
Posted: 14 Oct 2005 21:44
by Sebxoii
didine wrote:Sebxoii wrote:Et quel point de grammaire est utilisé dans ce cas ?
Qu'est-ce que tu veux dire par là?
Bah le choix your/you...au feeling j'arrive à peu près à deviner quand mettre quoi mais n'y a-t-il pas une méthode "infaillible" ( exceptions exceptés

) ?