Page 1 of 2

Gomenasai?

Posted: 16 Oct 2005 09:59
by Fergie
Bonjour à tous, je viens d'entendre une des nouvelles chansons du groupe t.A.T.u qui s'intitule "Gomenasai" et donc j'aimerai bien connaître le sens de ce mot et de quelle langue il est tiré, même si je pense que c'est du japonais...
merci d'avance

Posted: 16 Oct 2005 10:07
by Fuokusu
Gomennasai avec deux N.

Effectivement,c'est du japonais et cela veut dire "pardon","excusez-moi".

Posted: 16 Oct 2005 10:10
by Fergie
Fuokusu wrote: Effectivement,c'est du japonais et cela veut dire "pardon","excusez-moi".
vraiment merci beaucoup, toute la chanson vient de prendre un nouveau sens

Posted: 16 Oct 2005 10:12
by Fuokusu
De rien,ravi de vous aider. :jap:

Posted: 16 Oct 2005 11:15
by Bloodbrother
Fuokusu wrote:Gomennasai avec deux N.
Pas forcément, en raison de ces 2 n collés l'un à l'autre qui alourdit un peu le mot, les japonais ont tendance à raccourcir en "gomenasai" à l'oral.

:hello:

Posted: 16 Oct 2005 11:20
by svernoux
Je me demandais ce que ça donnerait en russe, mais je ne trouve absolument pas... Est-ce que désormais elles ne chantent plus qu'en version anglaise ?

Posted: 16 Oct 2005 12:01
by ElieDeLeuze
Bloodbrother wrote:Pas forcément, en raison de ces 2 n collés l'un à l'autre qui alourdit un peu le mot, les japonais ont tendance à raccourcir en "gomenasai" à l'oral.
C'est surtout que le -n de gomen est une nasalisation du /e/, pas une consonne /n/ bien nette. Cette nasalisation est plus ou moins vocalique ou plus ou moins consonantique, c'est vrai, et ce genre de forumules répétées des milliers de fois par jour, il y a altération. La vraie bonne idée serait de l'écrire en deux mots, sachant qu'un -n final peut se ramolir ou se dissoudre complètement dans la salive des Japonais... :lol:

Le n- de nasai, par contre, est en début de syllabe, c'est une vraie consonne.

Posted: 16 Oct 2005 16:06
by Fergie
svernoux wrote:Est-ce que désormais elles ne chantent plus qu'en version anglaise ?
Non, je me suis procuré leur dernier album "dangerous and moving" et il y a une chanson en russe qui s'appelle "obizienka no1"

Posted: 16 Oct 2005 17:49
by svernoux
Fergie wrote:
svernoux wrote:Est-ce que désormais elles ne chantent plus qu'en version anglaise ?
Non, je me suis procuré leur dernier album "dangerous and moving" et il y a une chanson en russe qui s'appelle "obizienka no1"
Eh ben, ça promet avec des titres pareils...
Non, ce que je voulais dire, c'est qu'avant, tous leurs titres avaient une version russe ET une version anglaise. Mais là, je trouve rien en russe pour gomenasai... :roll:

Posted: 16 Oct 2005 21:44
by Fergie
svernoux wrote:
Fergie wrote:
svernoux wrote:Est-ce que désormais elles ne chantent plus qu'en version anglaise ?
Non, je me suis procuré leur dernier album "dangerous and moving" et il y a une chanson en russe qui s'appelle "obizienka no1"
Eh ben, ça promet avec des titres pareils...
Non, ce que je voulais dire, c'est qu'avant, tous leurs titres avaient une version russe ET une version anglaise. Mais là, je trouve rien en russe pour gomenasai... :roll:
non c'est vrai que sur l'album il n'y a pas la version russe, mais honnêtement j'espère qu'elles vont l'enregistrer parce que cette chanson est vraiment magnifique

Posted: 17 Oct 2005 00:39
by Toirdhealbhách
"obizienka no1"
Eh ben, ça promet avec des titres pareils...
Ca veut dire quoi? :D

Posted: 17 Oct 2005 10:00
by svernoux
Ben, obizienka, c'est mal transcrit je suppose, car en soi ça n'existe pas, mais le mot le plus proche, c'est obyazyanka, qui signifie "singe" (c'est féminin). Singe no1... no comment.

Posted: 17 Oct 2005 10:51
by arkayn
Moi, c'est la parodie de All the things she said que j'avais adoré : J'ai plus de thunes, j'suis raide.

Non, frappez pas !

Posted: 17 Oct 2005 11:28
by svernoux
Ah, je connaissais pas ! :D

Posted: 17 Oct 2005 11:34
by arkayn
Je l'ai entendue sur NRJ (je crois qu'ils ont sorti un album avec toutes leurs parodies). Celle-ci est excellente :

J'ai plus d'tune, j'suis raide.
A la banque, j'suis dead...