Page 1 of 1
Les différents types de traduction
Posted: 16 Oct 2005 22:25
by J
Salut
J'aimerais connaitre les noms de différents types de traduction.. alors par exemple il y a le "mot à mot" >>
Il l'a fait = he it has done...
il doit aussi y avoir des noms différents pour une traduction comme
il y a = it has there et
il y a = there is/are ?
Merci si vous pouvez m'aider
Posted: 16 Oct 2005 23:08
by Celine
Je sais pas si ça répond à ta question, mais il existe aussi la traduction à vue. Il s 'agit de traduire grossièrement un texte à première vue, sans dicos.
Posted: 16 Oct 2005 23:12
by didine
Celine wrote:Je sais pas si ça répond à ta question, mais il existe aussi la traduction à vue. Il s 'agit de traduire grossièrement un texte à première vue, sans dicos.
À l'oral.
J, il fut un temps où j'aurais pu répondre à ta question (cours de techniques de traduction en 1e année de fac), mais j'ai oublié tout ca. La traduction est une question de pratique avant tout, c'est pour ca que je n'ai pas retenu tous ces termes très longtemps.

Posted: 16 Oct 2005 23:13
by Thissiry
Est ce que tu veux parler des différents procédés utilisés pour traduire ?j'en avait appris 6 : il y a le mot à mot, la transposition, le calque, l'emprunt... mais il y en a ici qui t'expliqueront çà mieux que moi ....
Posted: 17 Oct 2005 09:57
by svernoux
Je suis comme didine, j'ai oublié tout ça depuis mes cours de fac, car on ne se pose jamais la question en travaillant...
Thissiry donne de bonnes pistes, mais il y a bien plus de 6 figures de style en traduction...
Je pourrais essayer de rechercher dans mes cours, mais je ne suis pas sûre du tout d'avoir gardé ça... Mais je pense qu'on doit pouvoir trouver des trucs sur Internet, je vais chercher.
Posted: 17 Oct 2005 10:10
by svernoux
Je suis déçue, je ne trouve pas de page très complète... Mais voici quelques pistes :
http://perso.wanadoo.fr/frat.st.paul/Traduction.htm
http://www.wellesley.edu/French/homepag ... ction.html
http://www.ethesis.net/corrida/corrida.htm
(cette dernière page est très longue, mais le chapitre qui t'intéresse en priorité, c'est le 3.3 "Quelques stratégies")
C'est encore loin d'être exhaustif. Je me suis souvenu au passage d'un technique qui n'apparaît pas dans ces liens et qui est le contraire du dépouillement : l'étoffement.
Si tu fais des recherches avec des mots clés tels que traductologie, techniques de traduction, transposition, étoffement etc., tu devrais trouver des docs intéressants, J.