Page 1 of 1

Traduction vers l'espagnol?

Posted: 29 Oct 2005 15:16
by Imène
Bonjour,

J'appartiens à un petit goupe d'expression théatrale et nous sommes en train de monter un spectacle, enfin, l'on essaie (c'est...très artisanal, il faut tout faire: les costumes, la mise en scène, les chansons, la promotion, le public... heu, non pas ça tout de même :lol:). La pièce a été écrite par l'un des membres de notre groupe, et nous la jouerons comme une tentative. Ce n'est pas que ce soit une pièce "chantée", mais nous aimerions pouvoir insérer en toile de fond un peu de chant. Les chansons ne seront pas toutes chantées en français. En fait, on voudrait d'autres sonorités, qui parfois se prêtent mieux au type de chant que l'on a imaginé pour un texte. (Les gens auront un petit livret, et tout et tout)

Enfin bref, après la petite histoire, j'en arrive à la demande:

Il y a une chanson que j'aimerais traduire vers l'espagnol. Mon dilemne est qu'en la postant sur la toile, je m'engage pour celle qui l'a écrite. (C'est sans doute pas grand chose, mais je suis partagée, et elle aussi, c qui ne m'aide pas à me décider). Je sais que personne ne peut décider à notre place, mais j'aimerais tout de même savoir ce que vous en pensez, même si mes réserves vous choquent, ou si vous les trouvez ridicules. Merci, déjà.

Posted: 29 Oct 2005 15:38
by michka
Bonjour Imène, qu'est-ce qui vous retient au juste ?
Vous voudriez protéger votre texte avant de le rendre disponible sur la toile ? Dans ce cas, il y a des solutions et l'on pourrait vous orienter.
Ou vous craignez que le texte soit mal jugé sur le forum (là je vous comprendrais, il y a très peu de gens pour qui je joue du piano ou à qui je montre mes poèmes, de peur qu'on me dise que c'est nul) ? Dans ce cas aussi, vous n'avez pas à vous inquiéter. On est sur le forum rendre service et surtout pour le fun de communiquer. Si l'on peut, on préfère encourager les autres lokanautes, plutôt que de les casser par des critiques sévères. Il y a même un topique sur le forum où des membres ont posté leurs crátions.

:hello:

Posted: 29 Oct 2005 16:54
by Imène
C'est gentil d'avoir répondu. En fait, je ne suis pas une très grande utilisatrice d'internet, et jusqu'à tomber sur ce forum, je pensais que j'avais horreur de ça. De là sans dotes mes craintes quant à diffuser quelque chose -quoique ce soit- sur un réseau aussi vaste, avec tous mes à prioris, les légendes de pillage (je suis très impressionnable :lol:), et tout cette sorte de choses. C'est donc au départ davantage une crainte quant à la protection du texte que de la gêne, puisq'il est tout de même sensé être chanté ;). Mais bon, sans doute que mes craintes sont absurdes, d'autant que la personne est d'accord avec la soltion proposée, alors... Je posterai sans doute ce soir la chanson et mon essai de traduction (et oui, j'aurai essayé... :roll:).

Sinon, merci de m'avoir orientée vers la section créations personnelles, je vais explorer ça. :hello:

Posted: 29 Oct 2005 17:15
by michka
Avec plaisir Imène. Quant au pillage, je poste quelques lignes, tirées du sites de la SACEM:
Comment protéger vos créations avant votre adhésion à la Sacem ?

Je comprends la nécessité d'avoir recours à un organisme pour protéger mes droits, mais est-ce que la Sacem est le seul dans ce genre ? Y a-t-il d'autres moyens de protéger sa création musicale ?


Pour protéger vos créations avant votre adhésion à la Sacem, vous pouvez :

vous adresser à vous même vos oeuvres (textes et/ou partitions), par pli recommandé et scellé par le feuillet avec accusé de réception (et non sous envoi simple), l'oblitération apposée par la poste pouvant constituer un commencement de preuve d'antériorité de l'œuvre, en prenant soin, toutefois, de ne pas ouvrir ce pli lors de sa réception.

ou bien déposer vos œuvres auprès :

- du SNAC (Syndicat National des Auteurs et Compositeurs) - Syndicat de défense et conseil aux auteurs et compositeurs, dépôt d'oeuvres (théâtre, musique, variétés, cinéma, radio, tv, danse, lettres, doublage).
80, rue Taitbout
75009 Paris
Tél : 01 48 74 96 30
Fax : 01 42 81 40 21

Consulter sur Internet le site du SNAC.
Attention: L'envoi d'un pli recommandé à sa propre attention (il ne faut pas l'ouvrir une fois reçu) ne suffit qu'à prouver l'antériorité du texte en cas de contentieux. Ensuite, pour une protection plus complète de l'oeuvre, mieux vaut s'adresser au syndicat et faire les démarches nécessaires (aucun besoin d'adhérer au syndicat pour bénéficier de ses services). Il faut aussi faire gaffe, car le SNAC protège les oeuvre seulement pendant 5 ans, après il faut lui demander de renouveler votre dossier.

Le mieux serait d'adhérer à la SACEM, mais il faut respecter certaines conditions, que tu peux consulter à partir de cette page. Ça pourrait être possible dans un deuxième moment, je crois.

Posted: 29 Oct 2005 18:09
by Imène
Ouh là non, nous n'en sommes pas encore là. :-o Les informations sont très intéressantes en soi, et je vous remercie vraiment beacoup de me les avoir transmises. Mais je crois qu'elles viennent de balyer tous mes scrupules idiots parce que, non, vraiment, telle qu'elle est, là, cette pièce n'a d'importance que pour nous, elle n'est même pas encore montée, et en plus il ne s'agit que d'une seule petite chanson à traduire, la conclusion est que je dois vraiment être très paranoïaque. J'en reviens donc à ma demande de départ, avec toutes mes excuses :confused:

Posted: 29 Oct 2005 18:51
by Imène
...

Posted: 30 Oct 2005 20:28
by michka
Salut Imène.

D'abord je te dirai que je trouve la chanson très belle :clap: . Ensuite, attends patiemment qu'un locuteur espagnol passe par là. Si tu n'as pas ta réponse tout de suite, c'est qu'ils ne se sont pas encore connectés.

:hello:

Tschüß.

Posted: 30 Oct 2005 22:22
by Imène
Un tout grand merci, Michka, ça encourage réellement beaucoup. :)

Comme c'est le week-end encore, je me dis que sans doute y aura-t-il plus de locuteurs pour l'espagnol la semaine qui vient. Et puis mon mesage est récent, alors, j'attends, on verra.

Passe une très bonne soirée en tout cas,

:hello:

Posted: 16 Nov 2005 14:42
by michka
Coucou Imène !

Est-ce que quelqu'un s'est déjà occupé de ton texte ? Tiens-moi au courant, au besoin il y a une fille hispanophone en cours avec moi, à qui je pourrais le montrer.

:hello: