Page 1 of 2

[Anglais] ce n'est pas la peine d'en faire tout un plat

Posted: 02 Nov 2005 10:59
by zozo59
comment dit -on "ce n'est pas la peine d'en faire tout un plat" en anglais s'il vous plait?

Posted: 02 Nov 2005 11:11
by bakura
Je sais pas si ça peut t'aider, mais pour "en faire tout un plat", mon dico indique : to make a song and dance about it.

merci

Posted: 02 Nov 2005 11:15
by zozo59
merci beaucoup!!!!!
c'était juste cette partie dont j'avais besoin!

Posted: 02 Nov 2005 11:40
by ANTHOS p/c
There's no point making a mountain out of a molehill

merci!

Posted: 02 Nov 2005 12:05
by zozo59
oh merci celle là est pas mal non plus!!!

Posted: 02 Nov 2005 14:37
by Thissiry
peut etre aussi ; it's no use making a fuss about nothing ?

Posted: 02 Nov 2005 19:15
by grzespelc
Thissiry wrote:peut etre aussi ; it's no use making a fuss about nothing ?
about anything ;)

Posted: 02 Nov 2005 19:18
by Thissiry
ah... :-?

Posted: 02 Nov 2005 20:47
by J
grzespelc wrote:
Thissiry wrote:peut etre aussi ; it's no use making a fuss about nothing ?
about anything ;)
En fait, on peut dire to make a fuss about nothing :)

Posted: 02 Nov 2005 20:59
by ANTHOS
toutefois, je pense it's no use making a fuss about nothing n'a pas tout à fait le meme sens parce que l'accent dans la phrase originale est sur le fait d'éxagerrer plutot que de régair pour un rien.

Posted: 03 Nov 2005 09:00
by grzespelc
J wrote:
grzespelc wrote:
Thissiry wrote:peut etre aussi ; it's no use making a fuss about nothing ?
about anything ;)
En fait, on peut dire to make a fuss about nothing :)
Ouais, mais est-ce correct du point de vue des puristes? On m'a toujours dit qu'on ne doit pas mettre no, nothing, apres la negation (meme si le pratique est different... :c-com-ca: ).
En effet: not to make a fuss about nothing peut avoir le different contexte que not to make a fuss about anything (alors probablement Thissiry avait raison.... :-? ).

Posted: 03 Nov 2005 09:30
by didine
grzespelc wrote:Ouais, mais est-ce correct du point de vue des puristes? On m'a toujours dit qu'on ne doit pas mettre no, nothing, apres la negation (meme si le pratique est different... :c-com-ca: ).
En effet: not to make a fuss about nothing peut avoir le different contexte que not to make a fuss about anything (alors probablement Thissiry avait raison.... :-? ).
J ne dit pas qu'il faut dire "not to make a fuss about nothing" mais tout simplement "to make a fuss about nothing". L'anglais est sa langue maternelle, je pense donc qu'on peut lui faire confiance.

:hello:

Posted: 03 Nov 2005 10:17
by grzespelc
didine wrote: ne dit pas qu'il faut dire "not to make a fuss about nothing" mais tout simplement "to make a fuss about nothing". L'anglais est sa langue maternelle, je pense donc qu'on peut lui faire confiance.

:hello:
Mais non, je ne doute pas. Je juste reflechis un peu (aussi sur le niveau d'apprentissage des langues en Pologne), pose des questions a moi-meme...C'est mal, docteur? :roll:

Posted: 03 Nov 2005 11:21
by ANTHOS
J'essiae d'expliquer.

Je ne pense pas qu'il y a une double négation dans la phrase "to not make a fuss about nothing" parce que la négation s'appliquent aux elements differents.Egalement, on peut dire "Don't stand there doing nothing"

On pourrait dire "He isn't saying nothing" (mais le sens sera "He is saying something" meme si c'est employé colloquiallement pour "He isn't saying nothing")

Je crois que la règle est un truc que les profs disent pour ne pas avoir à éxpliquer/compliquer les choses. Comme les profs français qui disent que le sobjonctif est utilisé après "que"

Posted: 03 Nov 2005 11:47
by svernoux
ANTHOS wrote:Je ne pense pas qu'il y a une double négation dans la phrase "to not make a fuss about nothing" parce que la négation s'appliquent aux elements differents.Egalement, on peut dire "Don't stand there doing nothing"
C'est tout à fait ça.