[Anglais] ce n'est pas la peine d'en faire tout un plat
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[Anglais] ce n'est pas la peine d'en faire tout un plat
comment dit -on "ce n'est pas la peine d'en faire tout un plat" en anglais s'il vous plait?
Ouais, mais est-ce correct du point de vue des puristes? On m'a toujours dit qu'on ne doit pas mettre no, nothing, apres la negation (meme si le pratique est different...J wrote:En fait, on peut dire to make a fuss about nothinggrzespelc wrote:about anythingThissiry wrote:peut etre aussi ; it's no use making a fuss about nothing ?

En effet: not to make a fuss about nothing peut avoir le different contexte que not to make a fuss about anything (alors probablement Thissiry avait raison....

J ne dit pas qu'il faut dire "not to make a fuss about nothing" mais tout simplement "to make a fuss about nothing". L'anglais est sa langue maternelle, je pense donc qu'on peut lui faire confiance.grzespelc wrote:Ouais, mais est-ce correct du point de vue des puristes? On m'a toujours dit qu'on ne doit pas mettre no, nothing, apres la negation (meme si le pratique est different...).
En effet: not to make a fuss about nothing peut avoir le different contexte que not to make a fuss about anything (alors probablement Thissiry avait raison....).

Mais non, je ne doute pas. Je juste reflechis un peu (aussi sur le niveau d'apprentissage des langues en Pologne), pose des questions a moi-meme...C'est mal, docteur?didine wrote: ne dit pas qu'il faut dire "not to make a fuss about nothing" mais tout simplement "to make a fuss about nothing". L'anglais est sa langue maternelle, je pense donc qu'on peut lui faire confiance.

J'essiae d'expliquer.
Je ne pense pas qu'il y a une double négation dans la phrase "to not make a fuss about nothing" parce que la négation s'appliquent aux elements differents.Egalement, on peut dire "Don't stand there doing nothing"
On pourrait dire "He isn't saying nothing" (mais le sens sera "He is saying something" meme si c'est employé colloquiallement pour "He isn't saying nothing")
Je crois que la règle est un truc que les profs disent pour ne pas avoir à éxpliquer/compliquer les choses. Comme les profs français qui disent que le sobjonctif est utilisé après "que"
Je ne pense pas qu'il y a une double négation dans la phrase "to not make a fuss about nothing" parce que la négation s'appliquent aux elements differents.Egalement, on peut dire "Don't stand there doing nothing"
On pourrait dire "He isn't saying nothing" (mais le sens sera "He is saying something" meme si c'est employé colloquiallement pour "He isn't saying nothing")
Je crois que la règle est un truc que les profs disent pour ne pas avoir à éxpliquer/compliquer les choses. Comme les profs français qui disent que le sobjonctif est utilisé après "que"
C'est tout à fait ça.ANTHOS wrote:Je ne pense pas qu'il y a une double négation dans la phrase "to not make a fuss about nothing" parce que la négation s'appliquent aux elements differents.Egalement, on peut dire "Don't stand there doing nothing"
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it