[Anglais] ce n'est pas la peine d'en faire tout un plat

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

zozo59
Guest

[Anglais] ce n'est pas la peine d'en faire tout un plat

Post by zozo59 »

comment dit -on "ce n'est pas la peine d'en faire tout un plat" en anglais s'il vous plait?
bakura
Membre / Member
Posts: 95
Joined: 27 Dec 2004 23:02

Post by bakura »

Je sais pas si ça peut t'aider, mais pour "en faire tout un plat", mon dico indique : to make a song and dance about it.
zozo59
Guest

merci

Post by zozo59 »

merci beaucoup!!!!!
c'était juste cette partie dont j'avais besoin!
ANTHOS p/c
Guest

Post by ANTHOS p/c »

There's no point making a mountain out of a molehill
zozo59
Guest

merci!

Post by zozo59 »

oh merci celle là est pas mal non plus!!!
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

peut etre aussi ; it's no use making a fuss about nothing ?
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Thissiry wrote:peut etre aussi ; it's no use making a fuss about nothing ?
about anything ;)
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

ah... :-?
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

grzespelc wrote:
Thissiry wrote:peut etre aussi ; it's no use making a fuss about nothing ?
about anything ;)
En fait, on peut dire to make a fuss about nothing :)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

toutefois, je pense it's no use making a fuss about nothing n'a pas tout à fait le meme sens parce que l'accent dans la phrase originale est sur le fait d'éxagerrer plutot que de régair pour un rien.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

J wrote:
grzespelc wrote:
Thissiry wrote:peut etre aussi ; it's no use making a fuss about nothing ?
about anything ;)
En fait, on peut dire to make a fuss about nothing :)
Ouais, mais est-ce correct du point de vue des puristes? On m'a toujours dit qu'on ne doit pas mettre no, nothing, apres la negation (meme si le pratique est different... :c-com-ca: ).
En effet: not to make a fuss about nothing peut avoir le different contexte que not to make a fuss about anything (alors probablement Thissiry avait raison.... :-? ).
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

grzespelc wrote:Ouais, mais est-ce correct du point de vue des puristes? On m'a toujours dit qu'on ne doit pas mettre no, nothing, apres la negation (meme si le pratique est different... :c-com-ca: ).
En effet: not to make a fuss about nothing peut avoir le different contexte que not to make a fuss about anything (alors probablement Thissiry avait raison.... :-? ).
J ne dit pas qu'il faut dire "not to make a fuss about nothing" mais tout simplement "to make a fuss about nothing". L'anglais est sa langue maternelle, je pense donc qu'on peut lui faire confiance.

:hello:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

didine wrote: ne dit pas qu'il faut dire "not to make a fuss about nothing" mais tout simplement "to make a fuss about nothing". L'anglais est sa langue maternelle, je pense donc qu'on peut lui faire confiance.

:hello:
Mais non, je ne doute pas. Je juste reflechis un peu (aussi sur le niveau d'apprentissage des langues en Pologne), pose des questions a moi-meme...C'est mal, docteur? :roll:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

J'essiae d'expliquer.

Je ne pense pas qu'il y a une double négation dans la phrase "to not make a fuss about nothing" parce que la négation s'appliquent aux elements differents.Egalement, on peut dire "Don't stand there doing nothing"

On pourrait dire "He isn't saying nothing" (mais le sens sera "He is saying something" meme si c'est employé colloquiallement pour "He isn't saying nothing")

Je crois que la règle est un truc que les profs disent pour ne pas avoir à éxpliquer/compliquer les choses. Comme les profs français qui disent que le sobjonctif est utilisé après "que"
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:Je ne pense pas qu'il y a une double négation dans la phrase "to not make a fuss about nothing" parce que la négation s'appliquent aux elements differents.Egalement, on peut dire "Don't stand there doing nothing"
C'est tout à fait ça.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply