Page 1 of 1

clause de reserve de propriété en anglais

Posted: 04 Nov 2005 17:07
by bribri
Bonjour :hello:

Pourriez vous me dire comment on traduit le terme juridique '' clause de réserve de propriété'' en anglais ?

merci beaucoup
:hello:

Posted: 04 Nov 2005 17:31
by arkayn
Si ça peut aider :
Granddictionnaire.com wrote:Définition :
Clause d'un contrat de vente de biens meubles qui a pour objet de différer le transfert du titre de propriété jusqu'au complet paiement du prix convenu.

Note(s) : On dira alors qu'il s'agit d'une vente avec réserve de propriété.

Posted: 04 Nov 2005 17:35
by chatoune
...et la traduction donnée par la même source : title retention clause

Eurodicautom donne quant à lui : reservation of title clause

Posted: 04 Nov 2005 17:38
by arkayn
Excellent ! Je l'avais pas vu :rolmdr:

Autant mettre la source alors. Elle devrait sûrement reservir :
http://www.granddictionnaire.com/btml/f ... 1024_1.asp

Posted: 04 Nov 2005 18:31
by chatoune
Ca m'arrange comme ça je n'ai pas cherché pour rien. :D

Posted: 05 Nov 2005 13:34
by bribri
super, merci à tous les deux
:hello: