clause de reserve de propriété en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

clause de reserve de propriété en anglais

Post by bribri »

Bonjour :hello:

Pourriez vous me dire comment on traduit le terme juridique '' clause de réserve de propriété'' en anglais ?

merci beaucoup
:hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Si ça peut aider :
Granddictionnaire.com wrote:Définition :
Clause d'un contrat de vente de biens meubles qui a pour objet de différer le transfert du titre de propriété jusqu'au complet paiement du prix convenu.

Note(s) : On dira alors qu'il s'agit d'une vente avec réserve de propriété.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

...et la traduction donnée par la même source : title retention clause

Eurodicautom donne quant à lui : reservation of title clause
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Excellent ! Je l'avais pas vu :rolmdr:

Autant mettre la source alors. Elle devrait sûrement reservir :
http://www.granddictionnaire.com/btml/f ... 1024_1.asp
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Ca m'arrange comme ça je n'ai pas cherché pour rien. :D
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

super, merci à tous les deux
:hello:
Post Reply