Page 1 of 1
chinois et japonais
Posted: 07 Nov 2005 02:30
by The Phenom
J'aimerais savoir comment certains mots s'écrivent en chinois et en japonais. C'est pour un emblème de combat ultime.
- Le phénomène
- David
- Fighters
- bjj (des initiales qui veulent dire jiujitsu brésilien)
- Combat ultime
- Fierté
Ça serait très important que j'aie une réponse rapidement!!
Merci à l'avance

Posted: 07 Nov 2005 03:44
by Bloodbrother
En japonais :
- Le phénomène : 現象 (genshô) (euh tu parlais bien du mot "phénomène" comme dans "un phénomène de société" et non pas "ce type est un phénomène" ?)
- David : - prononcé à l'anglaise : デイヴィッド (deibiddo)
- prononcé à la française : ダヴィッド (dabiddo)
- Fighters : tu veux le mot pour dire "combattant" ou bien la transcription du mot anglais ? Parce qu'en japonais, les 2 versions sont possibles :
- ファイター (faitâ)
- 闘士 (tôshi)
- bjj : bjj (pas de raison que ça change)
- Combat ultime : 最高の戦い (saikô no tatakai)
- Fierté : 自慢 (jiman)
En chinois :
- Le phénomène : 现象 (xiànxiàng)
- David : 达维德(dáwéidé)
- Fighters : j'ai traduit le mot "combattant(s)" : 战士 (zhànshì)
- bjj : bjj (pas de raison que ça change)
- Combat ultime : 最后的战斗 (zuìhòu de zhàndòu)
- Fierté : 自豪 (zìháo)
Posted: 07 Nov 2005 05:42
by Guest
Je voulais dire: "cet homme est un phénomène"
Et pour bjj, je voulais chacunes des lettres en chinois et en japonais
mais merci pour ces traduction!!

Posted: 07 Nov 2005 16:32
by svernoux
Anonymous wrote:Et pour bjj, je voulais chacunes des lettres en chinois et en japonais
Mais, y'a pas de "lettres" en chinois et en japonais, donc on ne peut pas traduire des lettres toutes seules

Posted: 07 Nov 2005 19:30
by Fuokusu
Par contre,on peut transcrire en syllabes mais ce n'est pas obligatoire.
Posted: 07 Nov 2005 21:51
by svernoux
Oui mais dans bjj, y'a pas de syllabe ?
Posted: 07 Nov 2005 21:56
by Fuokusu
C'est vrai que BJJ n'a pas de syllabes mais la transcription dépend des sons des lettres.
Comme je l'ai déjà dit,pas de transcription dans les cas des abréviations ou des lettres seules(exemple : ADN(en japonais,tout sdimplement DNA) ou J-League ou encore JR(le réseau ferroviaire de Tokyo).).
Posted: 07 Nov 2005 22:08
by Bloodbrother
Anonymous wrote:Je voulais dire: "cet homme est un phénomène"
Alors dans ce cas :
En japonais : 非凡な人 (hibon na hito)
En chinois : 非凡的人 (fēifán de rén)
Posted: 08 Nov 2005 00:52
by domanlai
Pour le chinois, il vaut mieux dire 非凡人 (il n'y a pas besoin du 的 et en plus ça sonne pas bien).