En japonais :
- Le phénomène : 現象 (genshô) (euh tu parlais bien du mot "phénomène" comme dans "un phénomène de société" et non pas "ce type est un phénomène" ?)
- David : - prononcé à l'anglaise : デイヴィッド (deibiddo)
- prononcé à la française : ダヴィッド (dabiddo)
- Fighters : tu veux le mot pour dire "combattant" ou bien la transcription du mot anglais ? Parce qu'en japonais, les 2 versions sont possibles :
- ファイター (faitâ)
- 闘士 (tôshi)
- bjj : bjj (pas de raison que ça change)
- Combat ultime : 最高の戦い (saikô no tatakai)
- Fierté : 自慢 (jiman)
En chinois :
- Le phénomène : 现象 (xiànxiàng)
- David : 达维德(dáwéidé)
- Fighters : j'ai traduit le mot "combattant(s)" : 战士 (zhànshì)
- bjj : bjj (pas de raison que ça change)
- Combat ultime : 最后的战斗 (zuìhòu de zhàndòu)
- Fierté : 自豪 (zìháo)
C'est vrai que BJJ n'a pas de syllabes mais la transcription dépend des sons des lettres.
Comme je l'ai déjà dit,pas de transcription dans les cas des abréviations ou des lettres seules(exemple : ADN(en japonais,tout sdimplement DNA) ou J-League ou encore JR(le réseau ferroviaire de Tokyo).).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...