Page 1 of 2

Allemand : tite question de l'ordre des mots

Posted: 09 Nov 2005 01:23
by J
:hello: salut

pourrait qqn me dire s'il vous plait, quelle phrase est correcte ? (Ce n'est pas une question de devoir)

Ich werde mit... über... sprechen
Ich werde mit... sprechen über...
Ich werde sprechen mit... über...

Merci d'avance

Posted: 09 Nov 2005 01:33
by Olso
Ich werde mit (meinem Bruder) über (dieses Thema) sprechen.

Je pense qu'on pourrait aussi avoir d'autres ordres :

Ich werde über ... mit ... sprechen.

Über ... werde ich mit ... sprechen.

Mit ... werde ich über ... sprechen.


ça dépend sur quelle partie on met l'accent.

Posted: 09 Nov 2005 01:46
by J
Merci bien! :drink:

Posted: 09 Nov 2005 01:57
by Olso
Pourquoi posais-tu la question, au fait, si ce n'était pas pour un devoir ?

Warum hast Du denn diese Frage gestellt, wenn es nicht für eine Hausaufgabe war ?

Posted: 09 Nov 2005 02:11
by Sebxoii
Olso wrote:Pourquoi posais-tu la question, au fait, si ce n'était pas pour un devoir ?
Par simple curiosité surement ;)

Posted: 09 Nov 2005 16:42
by svernoux
On peut aussi apprendre les langues sans avoir de devoirs. ;)

Pour répondre à la question de J, dans le futur avec werden + infinitif, le verbe à l'infinitif est toujours à la fin. Aucun autre choix.

Posted: 09 Nov 2005 17:18
by michka
L'ordre des mots est une question que je me pose souvent aussi. Est-ce que, si dans la frase il y avait une comparaison, on pourrait déplacer le deuxième terme de comparaison après l'infinitif ?

Ex. : Ich werde in meinem Leben weiter kommen als meine Eltern.

D'avance merci.

Posted: 09 Nov 2005 17:25
by svernoux
Ah oui, ça ça marche michka ! (de toute façon, je sentais bien en écrivant "toujours" que quelqu'un allait me sortir un contre exemple !) :lol:

Je dirais que c'est pas obligatoire, tu peux aussi caser le "als meine Eltern" avant le verbe (juste après le weiter), mais c'est vrai que j'ai tendance à bien aimer les formulations comme celle que tu as proposée. ;)

Posted: 09 Nov 2005 19:23
by Olso
et les doubles infinitifs, qu'en dis-tu ? ;)

SPD

Posted: 09 Nov 2005 19:37
by ElieDeLeuze
-als meine Eltern doit être placé après l'infinitif, on ne peut pas l'intégrer. En fait, als n'est pas vraiment une préposition, c'est une conjonction qui peut dans ce cas introduire une proposition nominale. Mais le potentiel d'une proposition avec verbe reste intact.

=> Er schreibt besser als er spricht = il écrit mieux qu'il ne parle.

La norme grammaticale exige de mettre les éléments verbaux non-conjugués à la fin d'une principale, et tous les éléments verbaux à la fin dans une subordonnée.

Mais en pratique, les Germanophones utilisent la place "après le verbe à la fin" pour diverses raisons, essentiellement pour des syntagmes prépositionnels. En fac, j'ai appelé ça les syntagmes post-derniers - et ils sont tellement fréquents que pour former un solide corpus de DEA, il m'a suffit de prendre une vingtaine d'heures d'enregistrement de talk-show. Dans la presse écrite, on en trouve de bonnes pelletés en un an de Spiegel ou de Focus. En littérature, les auteurs qui peuvent se permettre de ne pas se faire corriger par les éditeurs ne s'en privent pas non plus.

Bref, la norme est claire. Appliquons-la. Mais les transgressions sont tellement fréquentes dès que la pression de la langue normée faiblit, qu'on peut difficilement affirmer que c'est vraiment interdit. Mais il faut sacrément assurer en allemand pour se permettre ce genre de fantaisie sans que ça sonne faux.

Posted: 09 Nov 2005 21:41
by J
Les réponses sont très utiles, merci

Je viens de me rappeler 2 fois quand j'ai eu des doutes avec tout ça,

1 fois était dans une présentation sur ma ville pour un examen. Je voulais commencer par dire un truc comme "maintenant je vais vous parler au sujet de ma ville" et je pouvais pas choisir entre jetzt werde ich mit Ihnen sprechen über meiner Stadt et jetzt werde ich mit Ihnen über meiner Stadt sprechen... je sais plus laquelle j'ai choisi :roll:

dans mon oral j'ai aussi dit qqch comme am Wochenende gehe ich mit meinen Freunden aus et je savais pas si aurait fallu dire am Wochenende gehe ich aus mit meinen Freunden...

Posted: 09 Nov 2005 21:52
by michka
ausgehen est un verbe à particule séparable. Dans les frases, où le verb apparaît en position 2, la particule séparable est projectée à la fin :

Am Wochenende gehe ich mit meinen Freunden aus me paraît la forme correcte.

:hello:

Posted: 09 Nov 2005 22:22
by ElieDeLeuze
jetzt werde ich mit Ihnen über meine Stadt sprechen
am Wochenende gehe ich mit meinen Freunden aus

Pour ce genre de phrases simples, pas de questions métaphysique : L'élément verbal non-conjugué (sprechen = infinitif ; aus = particule) sont à la fin. Basta.

Posted: 09 Nov 2005 23:26
by svernoux
Comme le dit Elie, aucun choix de changement de place du verbe pour ces phrases. Par contre, ce que tu peux changer de place pour faire varier les nuances de sens de ta phrase, ce sont les compléments.
Par ex, tu peux dire :
ich gehe am Wochenende mit meinen Freunden aus
ich gehe mit meinen Freunden am Wochenende aus
am Wochenende gehe ich mit meinen Freunden aus
mit meinen Freunden gehe ich am Wochenende aus
Mais le verbe ne peut pas bouger et le sujet doit toujours être collé au verbe (avant ou après).

Posted: 09 Nov 2005 23:31
by J
svernoux wrote: Par ex, tu peux dire :
ich gehe am Wochenende mit meinen Freunden aus
ich gehe mit meinen Freunden am Wochenende aus
Mais on m'a enseigné que l'ordre doit toujours etre : TIME > MANNER > PLACE alors ça dirait que "am Wochenende" (time) devrait etre avant "mit meinen Freunden" (manner)... y a t-il donc des exeptions ?