L'ordre des mots est une question que je me pose souvent aussi. Est-ce que, si dans la frase il y avait une comparaison, on pourrait déplacer le deuxième terme de comparaison après l'infinitif ?
Ex. : Ich werde in meinem Leben weiter kommen als meine Eltern.
D'avance merci.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Ah oui, ça ça marche michka ! (de toute façon, je sentais bien en écrivant "toujours" que quelqu'un allait me sortir un contre exemple !)
Je dirais que c'est pas obligatoire, tu peux aussi caser le "als meine Eltern" avant le verbe (juste après le weiter), mais c'est vrai que j'ai tendance à bien aimer les formulations comme celle que tu as proposée.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-als meine Eltern doit être placé après l'infinitif, on ne peut pas l'intégrer. En fait, als n'est pas vraiment une préposition, c'est une conjonction qui peut dans ce cas introduire une proposition nominale. Mais le potentiel d'une proposition avec verbe reste intact.
=> Er schreibt besser als er spricht = il écrit mieux qu'il ne parle.
La norme grammaticale exige de mettre les éléments verbaux non-conjugués à la fin d'une principale, et tous les éléments verbaux à la fin dans une subordonnée.
Mais en pratique, les Germanophones utilisent la place "après le verbe à la fin" pour diverses raisons, essentiellement pour des syntagmes prépositionnels. En fac, j'ai appelé ça les syntagmes post-derniers - et ils sont tellement fréquents que pour former un solide corpus de DEA, il m'a suffit de prendre une vingtaine d'heures d'enregistrement de talk-show. Dans la presse écrite, on en trouve de bonnes pelletés en un an de Spiegel ou de Focus. En littérature, les auteurs qui peuvent se permettre de ne pas se faire corriger par les éditeurs ne s'en privent pas non plus.
Bref, la norme est claire. Appliquons-la. Mais les transgressions sont tellement fréquentes dès que la pression de la langue normée faiblit, qu'on peut difficilement affirmer que c'est vraiment interdit. Mais il faut sacrément assurer en allemand pour se permettre ce genre de fantaisie sans que ça sonne faux.
Je viens de me rappeler 2 fois quand j'ai eu des doutes avec tout ça,
1 fois était dans une présentation sur ma ville pour un examen. Je voulais commencer par dire un truc comme "maintenant je vais vous parler au sujet de ma ville" et je pouvais pas choisir entre jetzt werde ich mit Ihnen sprechen über meiner Stadt et jetzt werde ich mit Ihnen über meiner Stadt sprechen... je sais plus laquelle j'ai choisi
dans mon oral j'ai aussi dit qqch comme am Wochenende gehe ich mit meinen Freunden aus et je savais pas si aurait fallu dire am Wochenende gehe ich aus mit meinen Freunden...
jetzt werde ich mit Ihnen über meine Stadt sprechen am Wochenende gehe ich mit meinen Freunden aus
Pour ce genre de phrases simples, pas de questions métaphysique : L'élément verbal non-conjugué (sprechen = infinitif ; aus = particule) sont à la fin. Basta.
Comme le dit Elie, aucun choix de changement de place du verbe pour ces phrases. Par contre, ce que tu peux changer de place pour faire varier les nuances de sens de ta phrase, ce sont les compléments.
Par ex, tu peux dire :
ich gehe am Wochenende mit meinen Freunden aus
ich gehe mit meinen Freunden am Wochenende aus
am Wochenende gehe ich mit meinen Freunden aus
mit meinen Freunden gehe ich am Wochenende aus
Mais le verbe ne peut pas bouger et le sujet doit toujours être collé au verbe (avant ou après).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
svernoux wrote:
Par ex, tu peux dire :
ich gehe am Wochenende mit meinen Freunden aus
ich gehe mit meinen Freunden am Wochenende aus
Mais on m'a enseigné que l'ordre doit toujours etre : TIME > MANNER > PLACE alors ça dirait que "am Wochenende" (time) devrait etre avant "mit meinen Freunden" (manner)... y a t-il donc des exeptions ?