Page 1 of 3

traduction en neerlandais merci

Posted: 20 May 2003 18:49
by pasbibiche
ik ben bly et ik lad van you merci davance

Posted: 20 May 2003 19:46
by kokoyaya
Je ne suis pas sûr qu'il y ait des traducteurs néerlandais qui se baladent dans le coin.
Si ce n'est pas le cas, n'oubliez pas qu'il existe http://www.freelang.com/traduction :)

Re: traduction en neerlandais merci

Posted: 20 May 2003 19:55
by Latinus
pasbibiche wrote:ik ben bly et ik lad van you merci davance
Ik ben blij

et

Ik lad van you

Posted: 20 May 2003 22:45
by ka
:hello:

ik ben: je suis

ik hou van jou: je t' aime

J' en sais pas plus

Karine

Posted: 21 May 2003 09:48
by Latinus
karine debarge wrote::hello:

ik ben: je suis

ik hou van jou: je t' aime

J' en sais pas plus

Karine
Je pense que "ik lad van you" signifie "tu me manques"

Posted: 21 May 2003 10:00
by Geoffrey
Je ne crois pas que ce soit 'tu me manques'.

Le début de la phrase, avec 'Ik ben blij', signifie apparemment 'je suis heureux', donc 'ik lad van jou' est probablement quelque chose qui explique le pourquoi de ce bonheur. Dans ce contexte, 'tu me manques' s'accorderait difficilement :roll:

Geoffrey

Posted: 04 Jun 2003 13:01
by Geache
J'ai l'impression que le texte a mal été retranscrit. Je pense que le texte originel devait être :

Ik ben blij
Ik houd van jou

Ce qui signifie : Ik ben blij - Je suis heureux(se)

Ik houd van jou : Je t'aime (N'ayant pas trouvé de mot ou verbe contenant lad comme racine et se rapportant au contexte, je pense que c'est houd qui est utilisé.)

Ce ne peut être "tu me manques", manquer est traduit par le verbe missen.

Maintenant, n'étant pas néerlandophone, et loin d'être bilingue, je peux me tromper.

Posted: 04 Jun 2003 15:41
by Latinus
Geache wrote:J'ai l'impression que le texte a mal été retranscrit. Je pense que le texte originel devait être :

Ik ben blij
Ik houd van jou

Ce qui signifie : Ik ben blij - Je suis heureux(se)

Ik houd van jou : Je t'aime (N'ayant pas trouvé de mot ou verbe contenant lad comme racine et se rapportant au contexte, je pense que c'est houd qui est utilisé.)

Ce ne peut être "tu me manques", manquer est traduit par le verbe missen.

Maintenant, n'étant pas néerlandophone, et loin d'être bilingue, je peux me tromper.
tu me rafraîchis la mémoire!

Exemple:
tu vas me manquer = Ik ga je missen ! (orthographe plus très sûre, mais phonétique certaine)

Posted: 04 Jun 2003 21:39
by Geache
Désolé de te contredire, mais "Tu me manques" se traduit par : "Ik mis je".

Je le tiens de source sûre... Mon amie est néerlandophone. Si c'est pas correct, c'est elle qu'il faut frapper, pas moi.

Posted: 05 Jun 2003 00:11
by ka
Dag

Latinus a traduit "tu vas me manquer" et Geache "tu me manques", c' est normal qu'il y ait une difference. Non?
En tout cas c' est très proche de l' anglais: I miss you

Tot Ziens

Karine

Posted: 05 Jun 2003 08:20
by Geache
Ca c'est bien vu... Ca m'apprendra à lire un message convenablement avant d'y répondre et... surtout de contredire quelqu'un.

Latinus : Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa (Euh... je cite, je cite, mais j'ai jamais fait de latin, alors me frappez pas, hein !)

Posted: 05 Jun 2003 08:29
by Geache
Bon... Et comment fait on pour supprimer ses bégaiements sur le forum ? Admiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnnnnnn ! Help ! A l'aide !

Posted: 05 Jun 2003 10:37
by Latinus
Geache wrote:Ca c'est bien vu... Ca m'apprendra à lire un message convenablement avant d'y répondre et... surtout de contredire quelqu'un.

Latinus : Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa (Euh... je cite, je cite, mais j'ai jamais fait de latin, alors me frappez pas, hein !)
c'est bon pour une fois :)
tu peux supprimer les bégaillement avec la petite "croix" du message (à toi) que tu veux supprimer.
ou alors "éditer" et cocher la case "supprimer ce message" et "envoyer" ;)

Posted: 05 Jun 2003 11:03
by Geache
Bon... Je constate que je vieillis quelque chose de grave. Ma vue baisse à vitesse VV'. Je ne vois point de petite "croix". Cela apparaîtrait-il uniquement si l'on est logué ? Je suis logué. Donc réponse négative.

Ok, essayons l'autre méthode : éditer. Jusque là... pas de problème.
Mais point de possibilité de supprimer.

Dis-moi, Latinus... Je suis peut-être complètement miro, peut-être complètement andouille, peut-être complètement les deux... Mais, tu es sûr que ce ne sont pas des fonctions réservées aux administrateurs, cela ? La petite "croix" et le "supprimer" en édition ?

Posted: 05 Jun 2003 11:05
by Geache
Attends...

Je viens de poster mon message... Et ce dernier a bien une petite croix. Mais pas mes précédents messages. Z'ont pas de croix ceux-là.