traduction en neerlandais merci
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je ne suis pas sûr qu'il y ait des traducteurs néerlandais qui se baladent dans le coin.
Si ce n'est pas le cas, n'oubliez pas qu'il existe http://www.freelang.com/traduction
Si ce n'est pas le cas, n'oubliez pas qu'il existe http://www.freelang.com/traduction

Re: traduction en neerlandais merci
Ik ben blijpasbibiche wrote:ik ben bly et ik lad van you merci davance
et
Ik lad van you
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Guest
J'ai l'impression que le texte a mal été retranscrit. Je pense que le texte originel devait être :
Ik ben blij
Ik houd van jou
Ce qui signifie : Ik ben blij - Je suis heureux(se)
Ik houd van jou : Je t'aime (N'ayant pas trouvé de mot ou verbe contenant lad comme racine et se rapportant au contexte, je pense que c'est houd qui est utilisé.)
Ce ne peut être "tu me manques", manquer est traduit par le verbe missen.
Maintenant, n'étant pas néerlandophone, et loin d'être bilingue, je peux me tromper.
Ik ben blij
Ik houd van jou
Ce qui signifie : Ik ben blij - Je suis heureux(se)
Ik houd van jou : Je t'aime (N'ayant pas trouvé de mot ou verbe contenant lad comme racine et se rapportant au contexte, je pense que c'est houd qui est utilisé.)
Ce ne peut être "tu me manques", manquer est traduit par le verbe missen.
Maintenant, n'étant pas néerlandophone, et loin d'être bilingue, je peux me tromper.
tu me rafraîchis la mémoire!Geache wrote:J'ai l'impression que le texte a mal été retranscrit. Je pense que le texte originel devait être :
Ik ben blij
Ik houd van jou
Ce qui signifie : Ik ben blij - Je suis heureux(se)
Ik houd van jou : Je t'aime (N'ayant pas trouvé de mot ou verbe contenant lad comme racine et se rapportant au contexte, je pense que c'est houd qui est utilisé.)
Ce ne peut être "tu me manques", manquer est traduit par le verbe missen.
Maintenant, n'étant pas néerlandophone, et loin d'être bilingue, je peux me tromper.
Exemple:
tu vas me manquer = Ik ga je missen ! (orthographe plus très sûre, mais phonétique certaine)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
c'est bon pour une foisGeache wrote:Ca c'est bien vu... Ca m'apprendra à lire un message convenablement avant d'y répondre et... surtout de contredire quelqu'un.
Latinus : Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa (Euh... je cite, je cite, mais j'ai jamais fait de latin, alors me frappez pas, hein !)

tu peux supprimer les bégaillement avec la petite "croix" du message (à toi) que tu veux supprimer.
ou alors "éditer" et cocher la case "supprimer ce message" et "envoyer"

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Bon... Je constate que je vieillis quelque chose de grave. Ma vue baisse à vitesse VV'. Je ne vois point de petite "croix". Cela apparaîtrait-il uniquement si l'on est logué ? Je suis logué. Donc réponse négative.
Ok, essayons l'autre méthode : éditer. Jusque là... pas de problème.
Mais point de possibilité de supprimer.
Dis-moi, Latinus... Je suis peut-être complètement miro, peut-être complètement andouille, peut-être complètement les deux... Mais, tu es sûr que ce ne sont pas des fonctions réservées aux administrateurs, cela ? La petite "croix" et le "supprimer" en édition ?
Ok, essayons l'autre méthode : éditer. Jusque là... pas de problème.
Mais point de possibilité de supprimer.
Dis-moi, Latinus... Je suis peut-être complètement miro, peut-être complètement andouille, peut-être complètement les deux... Mais, tu es sûr que ce ne sont pas des fonctions réservées aux administrateurs, cela ? La petite "croix" et le "supprimer" en édition ?