Page 1 of 2

Accord d'un adjectif de couleur

Posted: 12 Nov 2005 14:23
by Muriel
Bonjour,

Lorsqu'on dit "les aubergine(s)" pour exprimer les différentes nuances de la couleur aubergine, met-on un "s" ou cela reste-t-il invariable? Considère-t-on le mot "aubergine" comme un adjectif ou comme un nom (on dirait "les bleus" mais j'ai peur que "les aubergines" fassent penser au légume :lol: ).

Merci d'avance,

Bonne journée,

Muriel

Posted: 12 Nov 2005 14:29
by vallisoletano
D'après le dico de l'ATILF :

Emploi subst. ou adj. invar. Couleur (d')aubergine, teinte aubergine ou absol. aubergine. (Qui a le) coloris de l'aubergine, violet sombre. Le lilas et l'aubergine (HUYSMANS, L'Art mod., 1883, p. 106

Le truc, c'est que j'ai pas compris si "invariable" s'applique aussi au substantif. Ce qui est sûr, c'est que ça peut être aussi bien adjectif que substantif.

Attendons d'autres réponses ...

Posted: 12 Nov 2005 15:10
by Sisyphe
Deux rappels tout d'abord :

1. Un adjectif de couleur issu d'un nom de fleur, ou de tout minéral, animal ou végétal est par nature invariable, sauf rose, pourpre, mauve et écarlate (plus quelques hésitations sur fauve). C'est pour cela que l'article de l'ATLIF mentionné par Miguel signale "adj. inv.".

2. Un terme désignant une couleur et employé comme substantif devient automatiquement masculin : la pourpre (le coquillage), mais "un pourpre vif", "un ocre pâle", "un mauve foncé". Donc, dans votre cas, il faudra dire "un aubergine".

3. Il n'y a aucune raison pour qu'un adjectif substantivé ne soit pas, comme tout nom, variable en genre : un complet, des complets (=un costume complet), une blonde, des blondes (des femmes blondes, ou des cigarettes blondes), etc.

Cela étant, utiliser "aubergine" comme nom de couleurs et a fortiori au pluriel n'est pas courant.

Posted: 12 Nov 2005 18:40
by damiro
Euh, bête question en passant...

Est-il formellement interdit de substantivé des adjectifs ou de changer la caathégorie grammaticale d'un mot si celui-ci ne détonne pas dans la phrase (et ne possède pas encore d'équivalent dans la langue)? Car après tout, pesonne ne peu vraiment légiférer sur ce qui est ou non "français", si le mot n'esiste pas encore, il suffit de le créer... (on devrais même rectifier certaines orthographes, comme nénu^b]f[/f]are et non nénuphare étymologiquement)

Évidemment, il est plus comun de créer des composées...

Il existe nombres de langues dans lesquelles on peu créer de nouveaux mots (ex. l'allemand, l'anglais).

Ce qui m'amène à me demander pq les langues germainiques semblent plus flexibles que les latines.

Posted: 12 Nov 2005 19:15
by ElieDeLeuze
On ne peut substantiviser un adjectif que s'il n'est pas déjà un substantif. Pour être substantiviser, il faut être autre chose qu'un substantif.

Aubergine peut être adjectivisé. Si on "déadjectivise", on retrouve le substantif de départ, pas un nouvel adjectif-substantivisé.

Posted: 12 Nov 2005 20:09
by Sisyphe
Damiro wrote: Est-il formellement interdit de substantivé des adjectifs ou de changer la caathégorie grammaticale d'un mot si celui-ci ne détonne pas dans la phrase (et ne possède pas encore d'équivalent dans la langue)?
Non, il n'y a pas de problème. On peut très facilement substantiver un adjectif en français : le beau, le laid, le chaud, le froid, le vivant, etc. les philosophes ne s'en privent pas.

Attention aux hyperhellénsimes : pas de h à catégorie
Elie wrote: On ne peut substantiviser un adjectif que s'il n'est pas déjà un substantif. Pour être substantiviser, il faut être autre chose qu'un substantif.

Aubergine peut être adjectivisé. Si on "déadjectivise", on retrouve le substantif de départ, pas un nouvel adjectif-substantivisé.
Oui et non : on tient "un pourpre clair, un ocre pâle, un mauve foncée", pourtant le coquillage, la terre et la fleur sont bien féminins (une ocre, la pourpre, la mauve). Ils sont bel et bien resubstantivés. Mais il y a eu deux hypostases successives.

Si aubergine "choque", c'est parce qu'il est rare comme nom de couleur, et pour tout dire original.

Posted: 12 Nov 2005 20:24
by ElieDeLeuze
Pour pourpre et ocre, je te mets au défit de trouver des Français qui savent encore ce que le substantif signifie originellement hors couleurs :lol:

Ceci dit, remarque intelligente. C'est noté.

Posted: 12 Nov 2005 20:59
by Muriel
Merci à tous pour vos réponses!

J'avoue que ce n'est pas très courant d'utiliser "aubergine" comme nom de couleur... C'est un peu tordu :)

C'est un peu comme si je disais "les pailles" pour parler des différentes nuances de jaune paille... :lol:

Bon, je vais peut-être essayer de trouver une autre formulation...

A+ et bonne soirée,

Muriel

Posted: 12 Nov 2005 21:32
by damiro
Muriel wrote: Bon, je vais peut-être essayer de trouver une autre formulation...
Euh, et si tu intercalais "tons"... "les tons aubergine"

:hello:

Posted: 14 Nov 2005 22:01
by Muriel
:hello:

Merci pour la suggestion.

Seulement, il s'agissait d'un petit texte "accrocheur", avec d'autres couleurs. Et j'ai peur que "les tons aubergines", ça casse un peu le ton... :)
Mais je pense que la personne qui a fait le texte a trouvé autre chose.

Posted: 14 Nov 2005 22:02
by kokoyaya
Muriel wrote:Et j'ai peur que "les tons aubergines", ça casse un peu le ton... :)
Oui mais le thon-aubergines, ça peut donner des idées de repas :)

Posted: 14 Nov 2005 22:17
by J
ce topic me fait penser à qqch que j'ai lu à l'école... il y avait qqch comme "les sacs plastique..." dans le titre d'un article. Nous avons demandé à la prof (une anglaise) pourquoi y'avait pas de S, elle ne savait pas.

WOW quelle histoire intéressante!!

Posted: 14 Nov 2005 22:49
by kokoyaya
Parce que ce sont des sacs en plastique. Pas très grammatical comme explication mais je pense que c'est ça.

Posted: 14 Nov 2005 23:21
by damiro
J wrote:ce topic me fait penser à qqch que j'ai lu à l'école... il y avait qqch comme "les sacs plastique..." dans le titre d'un article. Nous avons demandé à la prof (une anglaise) pourquoi y'avait pas de S, elle ne savait pas.

WOW quelle histoire intéressante!!
Des sacs plastiques, cela voudrait dire des sacs faits avec des plastiques différents.

Des sacs plastique, ce sont en effet des sacs en/de plastique (au sens général).

De même, on dit "des sacs en papier", et non des "sacs en papiers"...

In English the adjective is generally epithet, so, you dont add any plural mark (papaer bags, plastic bags)

Posted: 14 Nov 2005 23:47
by Sisyphe
In English the adjective is generally epithet, so, you dont add any plural mark (papaer bags, plastic bags)
:nono: Not "epithet" ! "attributive" ! Sic ! :-o

C'est un des rares faux-amis du vocabulaire grammatical.

Ce que nous nommons en français "adjectif épithète" se dit "attributive adjective"
Ce que nous nommons en français "adjectif attribut" se dit "predicate adjective"

"epithet" existe en anglais uniquement dans le sens logique ou stylistique, comme dans "l'épithète homérique" : "l'aurore aux doigts de rose".

*Sisyphe va se dépêcher de finir son dico freelang anglais de la linguistique, c'est promis*
ce topic me fait penser à qqch que j'ai lu à l'école... il y avait qqch comme "les sacs plastique..." dans le titre d'un article. Nous avons demandé à la prof (une anglaise) pourquoi y'avait pas de S, elle ne savait pas.
L'explication de Kokoyaya n'est pas fausse mais elle est incomplète.

En fait, dans l'expression "sacs plastique" ; plastique n'est pas un adjectif, mais le résultat d'une syncope : ce sont des sacs en matière plastique (et il n'y a qu'une matière - s'il y avait plusieurs sortes de plastiques, on préciserait "sacs faits de plastiques différents).

L'adjectif "plastique" se dit effet au sens propre "d'un corps qui peut être façonné, modelé, et qui conserve la forme qu'on lui donne" (Lexis) (du grec plassô/plattô "modeler"). Les géologues parlent d'argile plastique...

Dans un sens légèrement dérivé, on parle encore "d'art plastique", qui désigne toute forme d'art où l'on modèle de la matière en deux ou trois dimensions (dessin, peinture, sculpture, glaise, etc.).

On a appelé, à partir des années trente, "matière plastique" des matières synthétiques produites à partir de dérivés de pétrole, et qui ont en effet la particularité de se mouler très facilement et de garder leur forme une fois chauffées.

Par syncope "matière plastique" est devenu "plastique" tout court. Mais c'est toujours un substantif : un "sac plastique" est un sac en matière plastique, comme un "sachet papier" (je l'entends de plus en plus) est toujours un sachet en papier...

Au contraire, des "sacs plastiques" ainsi écrits seraient donc des sacs qui pourraient se mouler comme de la glaise, ce qui ne serait pas très pratique ;).

:? Cela étant, je ne suis pas sûr que plus de 40 % des français appliquent cette règle. Je ne suis pas sûr que j'ôterais des points à qui m'écrirait "sacs plastiques".